Как-то спирально устроен язык. Одно слово затронешь, и пошло разворачиваться семантическое поле) Я про 'lǎo', в частности. Который 老 - старый. Вот, мышь и тигр - они lǎo. Мышь = 老鼠🐭 lǎoshǔ, это такое домашнее-соседское, как к соседу по селу - "старина мышь". Или мыш?)) Тигр = 老虎🐯 lǎohǔ. Вот здесь, скорее, почтительность, уважение (мол, "почтенный тигр"). Еще есть понятие 老家 lǎojiā (дословно "старый дом") - "малая родина, родные места" . Именно туда устремляются китайцы в период праздника Чуньцзе (Китайского НГ): - 你要去哪里?nǐ yào qù nǎlǐ - Куда поедешь? - 去老家,向父母拜年。qù lǎojiā, xiàng fùmǔ bàinián. На родину, родителей поздравлять. Ну, и слово "земеля земляк" будет 老乡 lǎoxiāng (условно-дословно "старина из (моей) деревни). Про 老百姓 - "простой народ" (условно-дословно это "свои люди из ста фамилий") я уже рассказывала в последнем видео (в описании проставлены тайм-коды): Как видите, приставка "лао" имеет два оттенка: "почтенный" и более дружески-неформальное "старина". Попробуйте распозн