Как-то спирально устроен язык. Одно слово затронешь, и пошло разворачиваться семантическое поле)
Я про 'lǎo', в частности. Который 老 - старый.
Вот, мышь и тигр - они lǎo.
Мышь = 老鼠🐭 lǎoshǔ, это такое домашнее-соседское, как к соседу по селу - "старина мышь". Или мыш?))
Тигр = 老虎🐯 lǎohǔ. Вот здесь, скорее, почтительность, уважение (мол, "почтенный тигр").
Еще есть понятие 老家 lǎojiā (дословно "старый дом") - "малая родина, родные места" .
Именно туда устремляются китайцы в период праздника Чуньцзе (Китайского НГ):
- 你要去哪里?nǐ yào qù nǎlǐ - Куда поедешь?
- 去老家,向父母拜年。qù lǎojiā, xiàng fùmǔ bàinián. На родину, родителей поздравлять.
Ну, и слово "земеля земляк" будет 老乡 lǎoxiāng (условно-дословно "старина из (моей) деревни).
Про 老百姓 - "простой народ" (условно-дословно это "свои люди из ста фамилий") я уже рассказывала в последнем видео (в описании проставлены тайм-коды):
Как видите, приставка "лао" имеет два оттенка: "почтенный" и более дружески-неформальное "старина".
Попробуйте распознать, какой оттенок слова "старый" присутствует в следующих сочетаниях:
- 老师 lǎoshī(учитель),
- 老板 lǎobǎn (хозяин, собственник бизнеса),
- 老外 lǎowài (иностранец, приезжий)
- 老婆 lǎopó,老公 lǎogōng (жена, муж),
- 老大 lǎodà(старший сын/старший ребенок)...
Ну, и на закуску еще одно слово:
老子 . Оно очень интересное. Дословно: "старый ребенок" (оксюморон, не так ли?)
А значение зависит от того, как произнести:
lǎozi = "я" (диалектная, устаревающая форма).
lǎozǐ = известный мудрец, даос Лао-цзы.
P.S. Активнее, друзья! Пишите в комментариях, какое отношение вы видите в приставке "лао" в словах из списка. Это полезное упражнение. В китайском важно "чувствовать слова", а не просто зубрить ;)
P.P.S. Впереди выходные, и я постараюсь записать еще видео про обращения. Чтобы логично завершить эту тему, а то еще большой пласт остался не освещенным.
Как думаете, нужно ли посвящать отдельный выпуск именам китайцев?