Как показывает практика, у значительного количества изучающих немецкий язык наблюдается неизбежная путаница с использованием в речи слов das Praktikum и die Praxis. Оба переводятся на русский язык во множестве случаев одинаково, но при этом имеют всегда разные значения. Das Praktikum – это «учебная или производственная практика, стажировка»: ein Praktikum machen – «проходить практику»; а также «практикум, практическое занятие / тренинг для обучающихся чему-либо». Die Praxis – это «практика» как противоположность теории: sich in der Praxis als etw. erweisen – проявиться на деле, на практике, die Praxis hat erwiesen – практика показала, die gängige Praxis – общепринятая практика, etwas in die Praxis umsetzen – осуществить что-либо на практике, die Verbindung von Theorie und Praxis – связь теории с практикой.
Также die Praxis обозначает:
– «опыт»: ihm fehlt Praxis – ему не хватает опыта, eine langjährige Praxis auf einem Gebiet haben – иметь многолетний опыт в какой-либо области, aus mein