Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Содержание третьей книги. Главы 1-2

Содержание третьей книги

Глава 1 – Метод освобождения

Глава 2 – О Создателе творения

Глава 3 – Описание причины и следствия

Глава 4 – О происхождении ума

Глава 5 – Описание сущего и творения

Глава 6 – Лучшее средство освобождения

Глава 7 – Образ Высшей Сущности

Глава 8 – Об основном методе познания

Глава 9 – Об освобожденных при жизни и после смерти тела.Источник и первопричина Вселенной

Глава 10 – Описание природы Высшего Существа в конце всех времен

Глава 11 – Описание Высшей Реальности

Глава 12 – Описание возникновения Вселенной

Глава 13 – Зарождение жизни, первое живое существо

Глава 14 – Возникновение Творца и описание творения

Глава 15 – Об иллюзорности Вселенной и реальности Сознания

Глава 16 – Загробная история. «Двое влюбленных»

Глава 17 – Загробная история. «Космическое путешествие»

Глава 18 – История о Лиле. «Об иллюзорности мира»

Глава 19 – История о Лиле. «Смерть брамана»

Глава 20 – История о Лиле. «Воображение, проецирующее восприятие»

Глава 21 – История о Лиле. «Путешествие в пространстве и времени»

Глава 22 – Бодрствование и сон

Глава 23 – История о Лиле. «Космическое путешествие»

Глава 24 – История о Лиле. «Что видно в Космосе»

Глава 25 – История о Лиле. «Семь морей»

Глава 26 – История о Лиле. «Материальные первоэлементы»

Глава 27 – История о Лиле «Множество воплощений Лилы»

Глава 28 – История о Лиле. «Призрачная видимость»

Глава 29 – История о Лиле «Продолжение путешествия по Вселенной»

Глава 30 – История о Лиле. «Описание Вселенных в Космосе»

Глава 31 – История о Лиле. «О праведном и неправедном участии в сражении»

Глава 40 – Три пространства

Глава 41 – История о Лиле. «Миры внутри сознания»

Глава 42 – О реальности сна

Глава 44 – О находящемся внутри и снаружи

Глава 45 – О стремлении и результате

Глава 52 – История о Лиле. «Описание сознания после смерти тела»

Глава 53 – История о Лиле. «Большое космическое путешествие»

Глава 54 – Исследование смерти

Глава 55 – О жизни и смерти

Глава 56 – История о Лиле. «О душе после смерти»

Глава 57 – История о Лиле. «Исследование сновидения»

Глава 58 – История о Лиле. «Воскрешение царя Падмы»

Глава 59 – История о Лиле. «Нирвана царя Падмы»

Глава 60 – Относительность времени

Глава 61 – Описание природы Вселенной

Глава 62 – Судьба и установленный порядок

Глава 63 – Брахман – необъятность и мощь

Глава 64 – Происхождение ростка из семени

Глава 65 – Исследование живой души

Глава 66 – Связь между сознанием и сансарой

Глава 67 – «То» и «Это»

Глава 79 – Притча о демонше. «Загадки»

Глава 80 – Притча о демонше. «Разгадывание загадок министром»

Глава 81 – Притча о демонше. «Разгадывание загадок царем»

Глава 84 – Прорастающий побег разума

Глава 85 – Встреча Брахмы с Солнцем

Глава 86 – Рассказ о братьях Инду

Глава 87 – Рассказ о братьях Инду. «Десять браманов»

Глава 88 – Рассказ о братьях Инду. «О приобретении опыта творения»

Глава 89 – История любви Индры и Ахальи. Сила ума

Глава 90 – История любви Индры и Ахальи. Сила любви

Глава 91 – О творческой силе сознания

Глава 92 – Об уме

Глава 93 – Необъятный разум Брахмы

Глава 94 – О различиях существ, появившихся из необъятного Брахмы

Глава 95 – Связь ума и действия

Глава 96 – Природа ума

Глава 97 – Три пространства

Глава 98 – История об истерзанных бегунах

Глава 99 – Великий лес сансары

Глава 100 – Брахмический ум

Глава 101 – Детская сказка об уме

Глава 102 – Дух и тело

Глава 103 – Аффективный ум, связанный с временем и местом

Глава 104 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Мистический конь»

Глава 105 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Пробуждение царя»

Глава 106 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Полет на коне»

Глава 107 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Изгой»

Глава 108 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Засуха и голод»

Глава 109 – Рассказ о чародее и царе Лаване. «Из огня да в полымя»

Глава 110 – Психологические аффекты сознания

Глава 111 – Усмирение и подчинение ума

Глава 112 – Исцеление ума

Глава 113 – Сущность невежества

Глава 114 – Уничтожение невежества

Глава 115 – О радости и страдании

Глава 116 – Ментальное творение

Глава 117 – Семь степеней невежества

Глава 118 – Семь шагов к мудрости

Глава 119 – Магическое творение

Глава 120 – Продолжение истории о чародее и царе Лаване. «Обратно в деревню»

Глава 121 – О нереальности сознания

Глава 122 – О сознательном «Я»

Глава 1. Метод освобождения

Васиштха сказал:

1.1. vAk-bhAbhi:_brahmavitbrahma bhAti svapnaiva_Atmani yat_idam tat sva.zabda-utthai: ya: yat_vetti sa vetti tat

vAk – речь; bhAbhi: - светом; brahmavit – знающий Брахмана; brahma – браман (сословие); bhAti – светит; svapna – сон со сновидениями; iva – подобно, как; Atmani – в Атмане; yat – кто; idam – это; tat – это; sva.Shabda-utthai: - своими возвышающими словами; ya – кто; yat – который; vetti – знает; sa – он; vetti – знает; tat – То

Светом речи браман, знающий Брахмана, своими возвышающими словами освещает это [творение], подобное сну со сновидениями, пребывая в Атмане. Он тот, кто знает «это» и знает «То».

Комментарий: «Знает «это» - творение, мир, который кажется реальным из-за ощущений пяти органов чувств, но на самом деле не существует. И знает «То» - высшее, трансцендентное состояние бытия, Брахман – единственно реальное существующее, не досягаемое для пяти органов чувств.»

1.2. Таким образом, в этой книге разрешаются важнейшие вопросы о мире в бесконечном пространстве Брахмана - что это за мир, откуда он возник, где он находится и куда пропадает.

1.3. Это знание, как оно есть, поведаю тебе. Как оно осуществляется, в какой последовательности, какова его изначальная природа. Об этом поведаю.

1.4. svapnavat pazyati jagat_citra-bha:_deha.vit svayam svapna-saMsAra-dRSTAnta eva_ahamtvam samanvitam

svapnavat – как сон со сновидением; paShyati – видит; jagat – мир; citra-bha – ясный/чистый свет; deha.vit – знающий индивидуум/личность; svayam – себя; svapna-saMsAra-dRSTAnta – внутри увиденного сновидения мирского бытия; eva – также; aham – я, tvam – ты; samanvitam –взаимодействующий

Личность, осознающая себя как ясный, чистый свет, наблюдает мир как сон со сновидением, а также внутри видимого сновидения мирского бытия (сансары) наблюдает взаимодействующих «я» и «ты».

1.5. Вслед за разделом «Желание освобождения» я теперь поведаю раздел «Творение».

1.6. bandha:_ayam dRzya-sat-bhAvAt dRzya-abhAvena bandhanam na sambhavati dRzyam tu yathA idam tat zRNu kramAt

bandha: - ограничение, оковы; ayam – этот; dRShya – видимый, увиденный; sat – существование, bhAvAt – из-за восприятия; dRShya-abhAvena – несуществующим видимым; bandhanam – действия связывания; na – не; sambhavati – происходит; dRShyam – видимое; tu – однако; yathA - как; idam – это; tat – то; ShRNu–слушай; kramAt – по порядку

Из-за восприятия этого видимого существования возникает ограничение несуществующим видимым, «рабство сансары». Однако действия связывания с видимым [в реальности] не происходит. Как это возможно, об этом слушай по порядку.

1.7. utpadyate ya:_jagati sa eva kila vardhate sa eva mokSam Apnoti svargam vA nArakam ca vA

utpadyate – возникает, рождается; ya: - кто; jagati – вмире; sa – тот, eva – только; kíla – ведь, же; как известно; vardhate – растет; sa – тот, он; eva – только; mokSam – освобождение; Apnoti – получает; svargam – небеса; vA – или; nArakam – ад; ca – и; vA – или

Во Вселенной лишь тот, кто рождается – только он растет, получает освобождение (мокша), [идет] на Небеса или в ад (нарака).

Комментарий: «Слово «рождается» означает: возникает, проявляется, становится очевидным, имеет начало, произведен кем-то. Поэтому это слово применимо лишь к творению какого-то творца»

1.8. Теперь ради [твоего] самопознания поведаю о том, как это творение происходило.

1.9. В этой главе кратко изложу это, внемли. Потом, если угодно, поясню, что пожелаешь.

1.10. yat_idam dRzyate sarvam jagat-sthAvara-jaMgamam tatsuSuptau_iva svapna: kalpAnte pra.vinazyati

yat – которая; idam – это; dRShyate – видится; sarvam – вся; jagat – Вселенная; sthAvara-jaMgamam – неподвижная и движущаяся; tat – это; suSuptau – крепко спящего; iva – подобно; svapna: - сновидение; kalpAnte – в конце времени творения; pra – далее; vinaShyati - исчезнет

Вся эта Вселенная, которая видится, движущаяся и неподвижная, она подобна сновидению крепко спящего [человека]. Далее, в конце времени творения, она исчезает.

1.11. tata: stimita-gambhIram na teja:_natama:_tatam an.Akhyam_an.abhivyaktam sat kim.cit avaziSyate

tata: - после этого; stimita – ставшее неподвижным, затихший, gambhIram– сокрытый; na– не, teja: - свет; na– не, tama: - тьма; tatam– оттого; an.Akhyam – неназванное; an.abhivyaktam– невидимое; sat – существующее, kim.cit – нечто; avaShiSyate– остается

После этого, ставшее затихшим и сокрытым, ни свет, ни тьма, остается нечто существующее – неназванное, невидимое.

1.12. Rtam AtmA param brahma satyam iti.AdikA budhai: kalpitA vyavahAra-artham tasya saMjJA mahAtmana:

Rtam – истина; AtmA – Атман; param – высший, brahma – Брахман; satyam – правда; iti – так; AdikA – изначальные; budhai: - мудрецы; kalpitA – приверженные; vyavahAra-artham – действия с целью; tasya – его; saMjNA – постижения; mahAtmana: - великие духом.

«Истина, Правда, Атман, Парабрахман» - так [говорили о Том] изначальные мудрецы, приверженные действию, с целью Его постижения, великие духом (махатмы).

1.13. sa tathA bhUta eva_AtmA svayam anya iva_ullasan jIvatAm upayAti_iva bhAvi-nAmnA kadarthitAm

sa – тот, он; tathA – так, то, таким образом, также, равным образом, все-таки, все же, однако; bhUta – существующий; eva – как; AtmA – Атман; svayam – сам, по собственной воле; anya – другой, отличный; ava – вниз, прочь, в сторону; ullasan – является; jIvatAm – рожденным (дживой); upayAti – приходит; iva – как бы; bhAvi – в бытие; nAmnA – с именем; kadarthitAm – отвергнутый

Таким образом, Тот, существующий как Атман, по собственной воле другим является, дживой как будто падает в мирское бытие, отвергнутый, под [каким-нибудь] именем.

Комментарий: «Джива – это состояние индивидуальной души, не осознающей связи с Единой Высшей Реальностью, с Атманом. Именно поэтому, вследствии забвения этой связи, джива как будто падает в мирское бытие. О данном падении или выпадении или отделении души от духовного существования также написано и в других источниках, иногда переданное несколько иными образами, хотя это нисколько не меняет сути. Атман не имеет имени, однако Он является (являет себя, показывает, становится проявленным) дживой, имеющей имя, которое позволяет отличить ее от других джив – ставших как будто индивидуальными душ.»

1.14. tata: sa jIva-zabda.artha-kalana-AkulatAm gata: mana:_bhavati bhUta.AtmA mananAt mantharI.bhavan

tata: - затем; sa – тот, он; jIva – джива; Shabda – слово; artha-kalana-AkulatAm – обеспокоенный созданием смысла и пользы; gata: - движущийся; mana: - ум; bhavati – существует; bhUta – ставший, сделавшийся, AtmA – сущий; mananAt – из-за размышления; mantharI.bhavan – в примитивном состоянии

Затем, Тот Атман, ставший «дживой», из-за размышления (манана) существует [как] подвижный ум (манас), обеспокоенный созданием смысла и получением пользы (артха) в примитивном состоянии.

Комментарий: «Джива также – это сознающая (четана) действующая энергия (крия-шакти), несущая активность в самой своей основе, актуализирующая ее одним только фактом своего появления после падения из духовного существования. Энергия Атмана находится в состоянии покоя, став активной, энергия являет сознающую дживу. Джива это и есть сама жизнь – быстро несущийся поток перемен заложен в самой ее природе. Однако в дживе остается и неизменная связь с неподвижным Атманом, только душа на время как бы забывает о ней, чтобы, когда настанет подходящее для этого время, вновь обрести эту связь. Обретение в данном случае не означает приобретение чего-либо нового, а лишь воспоминание хорошо забытого.»

1.15. mana: sampadyate tena mahata: parama.Atmana: susthirAta.sthira-AkAra:_taraGga iva vAri.dhe:

mana: - ум; sampadyate – рождается, возникает, происходит; tena – тот; mahata: - из великого; parama.Atmana: - из (от) высшей сущности; susthirAta – того неизменного; sthira–устойчивый; AkAra: - форма, внешний вид; taraNga – волна; iva – подобно; vAridhe: - океана

Из того великого, неизменного, непоколебимого Высшего Атмана (Параматмана), возникает ум (манас), подобно тому, как возникает волна – внешняя форма океана.

Комментарий: «Спокойный и глубокий океан здесь сравнивается с Параматманом, а ум – с подвижной волной, образовавшейся на его поверхности, имеющей выраженную форму и длительность»

1.16. tat svayam svairam eva_Azu saMkalpayati nitya.za: tena_ittham indra.jAla-zrI:_vitatA_iyam vi.tanyate

tat – тот; svayam – сам; svairam - по собственной воле; eva – так; AShu – немедленно; saMkalpayati – производит, замышляет; nitya-Sha: - разрушать вечное; tena – то; ittham – так, таким образом; indra.jAla-SrI: - прекрасная «сеть Индры»; vitatA – покрывающая; iyam – эта; vi.tanyate – распространяется, производится

Тот [ум] сам, по собственной воле немедленно замышляет [что-либо], разрушая вечное. Таким образом распространяется эта прекрасная чувственная сеть Индры, покрывающая [творение].

Комментарий: «Таким образом Брахма, называемый также Хираньягарбхой, своей мыслью, в соответствии с предыдущими васанами, непрерывно порождает Вселенную и четыре вида живых существ, нарушаявечный покой активным, подвижным умом.»

1.17. yathA kaTaka-zabda-artha: pRthaktva-Arha: na kAJcanAt na hema kaTakAttadvaj_jagat-zabda-arthatA pare

yathA – как; kaTaka – браслет; Shabda – слова; artha: - смысл; pRthaktva – отдельно; Arha: - относящийся к объекту, вещественный, na – не; kANcanAt – от золота; na – не; hema – золото; kaTakAt – от браслета, tadvat– подобным образом; jagat – Вселенная; Shabda – слово; arthatA – вещественность, содержательность; pare – в Высшем

Как смысл слова «браслет», относящийся к вещественному объекту, неотделим от золота, [однако само] золото не [зависит] от браслета, подобным же образом, вещественность слова «Вселенная» [содержится] в высшем, [в Брахмане].

Комментарий: «Сущность золотого браслета - золото, однако под влиянием творца – мастера золотых дел, оно превращается в материальный объект опеделенной формы, узнаваемый умом посредством слова «браслет». Само же золото никак не зависит от той формы, в которую оно облечено творцом, сущность золота при процессе творения остается неизменной.»

1.18. brahmaNi_eva_asti_ananta-Atma yathAsthitam idam jagat na jagat-zabdaka-arthe_asti hemni_iva kaTaka-AtmatA

brahmaNi – в Брахмане; eva – также; asti – существует; ananta – бесконечный; Atma – сущий; yathA – как; sthitam – пребывает; idam – это; jagat – Вселенная; na – не; jagat – Вселенная; Shabdaka – относящийся к слову; arthe – в значении; asti – существует; hemni – в золоте; iva – как; kaTaka-AtmatA – сущность браслета

Таким образом, бесконечный Атман, пребывающий как эта Вселенная, существует в Брахмане, подобно тому, как сущность браслета [содержится] в золоте. Не существует содержания в слове «Вселенная».

Комментарий: «Эта Вселенная существует неотделимо от своей изначальной причины – бесконечного Атмана. Вне Атмана Вселенной не существует, также как браслета не существует где-либо отдельно от его сущности – золота.»

1.19. satI vA_api_asatI tApa-nadI_eva laharI calA manasA_iha_indra-jAla-zrI:_jAgatI pra.vitanyate

satI – существующая; vA – и; api – также; asatI – несуществующая; tApa – жар; nadI – река; eva – как; laharI – волны; calA – подвижные; manasA – умом; iha – в этом мире; indra-jAla-ShrI: - прекрасная сеть Индры; jAgatI – мир; pra – к, вперед; vitanyate – развертывает

В подвижных волнах жара [в мираже] умом [может видеться] река – существующая, и также не существующая. Так развертывает Вселенную великолепная сеть Индры.

Комментарий: «Так называемая «сеть Индры» формирует обманчивую иллюзию – ощутимую органами чувств, однако по сути – нереальную.»

1.20. avidyAsaMsRti:_bandha:_mAyAmoha:_mahattama: kalpitAni_itinAmAniyasyA: sakala-vedibhi:

avidyA– невежеством; saMsRti: - колесо сансары; bandha: - связанность; mAyA– иллюзией; moha: - заблуждением; mahat-tama: - великой тьмой; kalpitAni– воображаемые; iti– такие; nAmAni– названия; yasyA: - её; sakala-vedibhi: - совершенными знатоками Вед

«Невежеством, колесом сансары, связанностью, иллюзией (майей), заблуждением, великой тьмой, воображаемым» – такие названия ей знатоками Вед [даны], знающими их в совершенстве.

1.21. О луноликий Рама! Слушай мой рассказ о том, что из себя представляет связанность (бандха), и тогда ты узнаешь, какова природа освобождения (мокши) и как ее достичь.

1.22. draSTu:_dRzyasya sattA-aGga-bandha iti_abhidhIyate draSTA dRzya-balAt_baddha:_dRzya-abhAve vi.mucyate

draSTu: - из-за наблюдателя, dRShyasya – видимого; sattA-aNga-bandha – телесное связывание бытийностью; iti – так; abhidhIyate – обозначается, называется; draSTA – видящий; dRShya-balAt – силой видимого; baddha: - связанный, ограниченный; dRShya-abhAve – при отсутствии видимого; vi.mucyate – освобождается

«Из-за наблюдателя видимого [мира происходит] связывание бытийностью тела» - так говорится. Силой видимого видящий связан, при отсутствии видимого – освобождается.

1.23. jagat-tvam-aham=ity.Adi:_mithyAtmA dRzyam ucyate yAvat_etat sambhavati tAvat_mokSa:_na vidyate

jagat – Вселенная; tvam – ты, aham – я, iti – так, Adi: - другие, mithy – ложное, AtmA – сущность, dRShyam – видимого, ucyate – называется, yAvat – пока, etat – это, sambhavati – происходит, tAvat – до тех пор, mokSa: - освобождение, na – не, vidyate – происходит

«Вселенная», «я», «ты», «другие» – так ложно сущность видимого называется. До тех пор, пока это происходит, освобождение (мокша) не происходит.

1.24. na_idam na_idam iti vyartha-pralApai:_na_upazAmyati saMkalpa-janakai:_dRzya-vyAdhi pratyuta vardhate

na – не, idam – это, na – не, idam – это, iti – так, vyartha-pralApai: - бессмысленными причитаниями, na – не, upaShAmyati – прекращается, saMkalpa-janakai: - создателем идей, сформированной в уме, dRShya-vyAdhi – болезнь видимого, pratyuta – напротив, vardhate – растет

«Этого нет! Этого нет!» - такими бессмысленными причитаниями не прекращается болезнь видимого создателем идей, сформированных в уме, а напротив – возрастает.

1.25. na ca tarka-bhara-kSodai:_na tIrtha-niyama.Adibhi: sata:_dRzyasya jagata:_yasmAt_eti vicArakA:

na – не, ca – и, tarka-bhara-kSodai: - размышлениями над раздроблением массы, na – не, tIrtha – паломничество, niyama – соблюдение обетов, Adibhi: - с началом, sata: - существования, dRShyasya – видимой, jagata: - Вселенной, yasmAt – от чего, eti – приходит, vicArakA: - исследователи

И не [прекращается также] ни размышлением над раздроблением вещества, имеющего вес, ни соблюдением обетов, ни паломничеством по святым местам. С самого начала существования видимой Вселенной размышления отчего [она] произошла [не утихают].

Комментарий: «Дробят вещество ученые, которые в своих бесплодных попытках пытаются найти самую мельчайшую частицу. Однако они никогда таким способом не смогут увидеть её – тончайшее чистое Осознание, присутствующее в каждом атоме.»

1.26. jagat_dRShyam tu yadi_asti na zAmyati_eva kasya.cit na_a.sata:_vidyate bhAva:_na_a.bhAva:_vidyate sata:

jagat – Вселенная, dRShyam– видимая, tu– но, yadi– если, asti– существует, na– не, ShAmyati – остановит, прекратит, eva – ведь, kasya.cit – кого-либо, na – не, a.sata: - для нереального, vidyate – существует, bhAva: - бытия, na – не, a.bhAva: - небытия, vidyate – существует, sata: - для реального

Однако, если видимая Вселенная существует, нет того, кто прекратит [её существование]. Ведь [известно, что] для нереального не существует бытия, а для реального не существует небытия.

Комментарий: «Тоже самое говорится в «Бхагавад-гите», стих 2.17: «Для несуществующего нет бытия, и нет небытия для существующего, граница между ними очевидна лишь для зрящих истину». «Несуществующее» – то есть форма, подверженная гибели, не имеет бытия (реального существования), поскольку подвержена постоянным изменениям во времени. «Существующее», вечное, есть Параматман, (Высший Атман) неуничтожимый никогда, поскольку Он неизменен.»

1.27. acetya-cit-svarUpa-AtmA yatra yatra_eva tiSThati draSTA tatra_asya dRzya.zrI: sam.udeti api aNu-udare

аcetya – непостижимое мыслью, cit – чистое Осознание, svarUpa – истинная природа, AtmA – сущность, yatra – где бы то ни было, yatra – когда, eva – только, tiSThati – остается, draSTA – наблюдатель, tatra – тогда, asya – этого, dRShya – видимое, ShrI: - великолепие, sam.udeti – появляется, api – даже, aNu-udare – внутри атома

Когда остается только сущий (Атман), истинная природа (свабхава) которого – непостижимое мыслью чистое Осознание (чит), тогда наблюдатель этого видимого великолепия появляется даже внутри атома.

1.28. tasmAt_asti jagat_dRzyam tat-pramRSTam idam mayA tyaktam tapa:dhyAna-japai:_iti kAJjika-tRptivat

tasmAt – поэтому, asti – есть, jagat – Вселенная, dRShyam – видимость, tat – то, pramRSTam – очищенным, idam – эта, mayA – мной, tyaktam – оставлено, tapa:-dhyAna-japai: - повторениями мантры, медитацией, аскезой, iti – подобно, kANjika-tRptivat – как удовольствие от прокисшей каши

Поэтому Вселенная есть лишь видимость. Мной, очищенным аскезой, медитацией и повторением мантр, эта [видимость], похожая на удовольствие от прокисшей каши, оставлена.

1.29. yadi rAma jagat_dRzyam asti tat pratibimbati paramANu~udare_аpi_asmin cit.Adarze tathA_eva hi

yadi – если, jagat – Вселенная, dRShyam – видимая, asti – существует, tat – то, это, pratibimbati –отображается, paramANu-udare – внутреннем и тончайшем, аpi – и, asmin – в этом, cit.AdarShe – зеркале чистого Осознания, tathA – тогда, eva – только, hi – конечно

Если видимая Вселенная существует, тогда это отображается конечно только в этом внутреннем и тончайшем зеркале чистого Осознания (чит).

1.30. yatra tatra sthite yadvat darpaNe pratibimbati adri-abdhi-urvI-nadI-vAri cid-Adarze tathA_eva hi

yatra – где, tatra – повсюду, sthite – находится, yadvat – как, darpaNe – в зеркале, pratibimbati – отражается, adri – гора, abdhi – море, urvI – земля, nadI – река, vAri – вода, cid-AdarShe – в зеркале чистого Осознания, tathA – так, eva – же, hi – точно

Повсюду, где находится гора, море, земля, река, вода, точно также [это и] отражается как в зеркале – в зеркале чистого Осознания.

1.31. tata:_tatra punar_du:kham jarA-maraNa-janmanI bhAva-abhAva-graha-utsarga: sthUla-sUkSma-cala-acala:

tata: - там, tatra – повсюду, punar – снова, du:kham – несчастье, jarA – старость, maraNa – смерть, janmanI – рождение, bhAva – бытие, abhAva – небытие, graham – влечение, utsarga: - отторжение, sthUla – материальное, sUkSma – тонко-материальное, cala – двигающееся, acala: - неподвижное

Повсюду там страдание, старость, смерть и рождение, бытие и небытие, влечение и отторжение, плотно-материальное и тонко-материальное, движущееся и неподвижное.

1.32. idam pra.mArjitam dRzyam mayA ca_atra_aham Asthita: etat_eva_akSayam bIjam samAdhau saMsRti-smRte:

idam – это, pra.mArjitam – отброшенное, dRShyam – видимое, mayA – мной, ca – и, atra – хотя, aham – я, Asthita: - пребывающий, etat – это, eva – даже, akSayam – негибнущее, bIjam – семя, samAdhau – в самадхи, saMsRti – мирское существование, smRte: - воспоминания

Хотя это видимое мной и отброшено, но даже я, пребывающий в самадхи, [имею] это негибнущее семя мирского существования в памяти.

1.33 sati tu_asmin kuta:_dRzye nirvikalpa-samAdhitA samAdhau cetanatvam tu turyam ca_api_upapadyate

sati – в бытии, tu – но, asmin – в этом, kuta: - как, dRShye – в видимом, nirvikalpa-samAdhitA – нирвикальпа-самадхи, samAdhau – в самадхи, cetanatvam – осознаваемость, tu – но, turyam – турии, ca – а, api – также, upapadyate – достигается

Но как в этом видимом существовании достигается [состояние] нирвикальпа-самадхи? А также как в самадхи достигается осознаваемость турии – [четвертого состояния сознания]?

1.34. vy.utthAne hi samAdhAnAt suSupta.anta iva_akhilam jagad-du:kham idam bhAti yathAsthitam a.khaNDitam

vy.utthAne – при пробуждении, hi – именно, samAdhAnAt – из состояния глубокого созерцания, от самадхи, suSupta.anta – завершение глубокого сна, iva – как, akhilam – совершенное, jagad-du:kham – мир страданий, idam – это, bhAti – появляется, yathA – как, sthitam – состояние, a.khaNDitam – неделимое, целое

Когда от состояния глубокого внутреннего созерцания (самадхи) [наступает] завершение глубокого сна мира страданий, тогда при пробуждении появляется это целое, неделимое и совершенное состояние [турия].

1.35. prAptam bhavati he rAma tat kim nAma samAdhibhi: bhUya:_anartha-nipAte hi kSaNa-sAmye hi kim sukham

prAptam – достигнутое, bhavati – существует, tat – то, kim – что, nAma – называется, samAdhibhi: - состоянием самадхи, bhUya: - существует, аnartha-nipAte – в бессмысленной смерти, hi – конечно, kSaNa-sAmye – в мгновенном успокоении, hi – в самом деле, kim – зачем, sukham – счастье

Достигнутое благодаря состоянию самадхи называется: «То существующее». При мгновенном успокоении в бессмысленности смерти, в самом деле, зачем [нужно] счастье?

1.36. yadi vA_api samAdhAne nirvikalpe sthitim vrajet | tat_akSaya-suSupta.Abham tat_manyeta_amalam padam

yadi – если, vA – или, api – также, samAdhAne-nirvikalpe – в состоянии нирвикальпа самадхи, sthitim – пребывание, vrajet – продолжается, tat – это, akSaya – освобождение от разложения, неугасающий, suSupta – глубокий сон, Abham – походящий на, tat – это, manyeta – мыслями, amalam – незагрязненное, padam – высочайшее

Или также: если пребывание в состоянии нирвикальпа-самадхи продолжается – это освобождение от угасания и разложения, это высочайшее [состояние], незагрязненное мыслями, походящее на глубокий сон.

1.37. prApyate sati dRzyeаsmin na ca kim nAma kenacit yatra yatra kila AyAti cittatA_asya jagad-bhrama:

prApyate – находится, sati – в бытии, dRShye – в видимом, asmin – в этом, na – нет, ca – и, kim – кто, nAma – названный, kena-cit – кем-то, yatra – где бы то ни было, yatra – в то время как, kila–воистину, AyAti – обретает, cittatA – сознательность, asya – для него, jagad-bhrama: - иллюзорный мир

Кто находится в этом видимом бытии, где бы то ни было, названный каким-то [именем] и не названный, воистину, в то время как он обретает сознательность, перед ним [возникает] иллюзорный мир.

1.38. draSTA_atha yadi pASANa-rUpatAm bhAvayan balAt kila_Aste tat_tad_ante_*pi bhUya:_аsya_udeti dRzyatA

draSTA – наблюдатель, atha – даже, yadi – если, pASANa-rUpatAm – природу/сущность камня, bhAvayan – становясь, balAt – от усилия, kila – как известно, Aste – заканчивается, tat – это, tad – эта, ante – по окончании, аpi – также, bhUya: - круг рождений, аsya – для него, udeti – возникает, dRShyatA – видимость

Даже если наблюдатель от приложенного усилия становится по природе как камень, то, как известно, это также заканчивается по завершении круга рождений, и эта видимость для него опять возникает.

Комментарий: «От усилия пребывает подобно камню – означает отключение сознательности. Такое состояние называется «джада-самадхи». Если практикующий лишен знания об Атмане, то по окончанию его джада-самадхи, которое подобно состоянию камня, перед ним вновь предстанет иллюзорный мир сансары. Таким образом, здесь подчеркивается, что необходим не уход в бессознательность (джада), а переход сознания в сверх-сознательность – турия

1.39. na ca pASANatA-tulyA nir.vikalpa-samAdhaya: keSAm.cit sthitim AyAnti sarvai:_iti_anubhUyate

na – не, ca – а, pASANatA – состояние камня, tulyA – равнозначный, nir.vikalpa-samAdhaya: - нирвикальпа-самадхи, keSAm.cit – немногие, sthitim – устойчивости, AyAnti – достигают, sarvai: - целыми, iti – так, anubhUyate – воспринимают

А нирвикальпа-самадхи не равнозначно состоянию камня. Немногие достигают устойчивости [в нем] и воспринимают всё целостным.

1.40. na ca pASANatA-tulyA rUDhim yAtA: samAdhaya: bhavanti_agra.padam zAntam cit.rUpama.jama.kSayam

na – не, ca – и, pASANatA-tulyA – состояние равнозначное камню, rUDhim – к восхождению, yAtA: - приведет, samAdhaya: - состояние самадхи, bhavanti – есть, agra.padam – высочайшая вершина, ShAntam – покой, cit.rUpam – природа чистого Осознания, a.jana.kSayam – бессмертие человека

И состояние подобное камню не приведет к восхождению [сознания]. Состояние cамадхи есть высочайшая вершина, покой, природа чистого Осознания (чит), бессмертие человека.

1.41. tasmAt_yadi_idam sa dRzyam tan_na zAmyet kadA.cana zAmyettapa:japa-dhyAnai:_dRzyam iti_ajJa-kalpanA

tasmAt – поэтому, yadi – если, idam – это, sa – тот, dRShyam – видимое, tan – это, na – не, ShAmyet – следует останавливать, kadA.cana – когда-либо,ShAmyet – будет останавливать, tapa:-japa-dhyAnai: - созерцанием, повторением мантр, аскезой, dRShyam – видимое, iti – так, ajNa-kalpanA – вымысел незнающего

Поэтому, это видимое никогда не следует останавливать. Если тот [практикующий] считает, что остановит видимое медитацией, аскезой, повторением мантр – это лишь вымысел невежды.

1.42. AlIna-vallarI-rUpam yathA padma-akSa-koTare Aste kamalinI bIjam tathA draSTari dRzya.dhI:

AlIna – припавшая к земле, vallarI – растение пажитника, rUpam – природа, yathA – как, padma – цветок лотоса, akSa-kotare – в глубине, Aste – находится, kamalinI – растение лотос, bIjam – семя, tathA – также, draSTari – в наблюдателе, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Как природа растения пажитник – стелиться по земле, как семя лотоса находится в глубине цветка, также в наблюдателе есть склонность к видимому.

1.43. yathA rasa: padArtheSu yathA tailam tila-AdiSu kusumeSu yathA_Amoda:_tathA draSTari dRzya.dhI:

yathA – как, rasa: - суть, padArtheSu – в значении слов, yathA – как, tailam – масло, tila-AdiSu – в семенах кунжута, kusumeSu – в цветах, yathA – как, Amoda: - благоухание, tathA – так, draSTari – в наблюдателе, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Как суть – в смысле слов, как масло – в семенах кунжута, как благоухание в цветах, также в наблюдателе – склонность к видимому.

1.44. yatra tatra sthitasya api karpUra-Ade: su.gandhitA yathA_udeti tathA dRzyam cid.dhAto:_udare jagat

yatra – где, tatra – там, sthitasya – устойчивого, пребывания, api – также, karpUra-Ade: - из начала растения камфоры, su.gandhitA – сильный запах, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, dRShyam – видимый, cid.dhAto: - в первичном чистом Осознании, udare – во вместилище, jagat – мир

Также как из начала растения камфоры в ареале его пребывания возникает сильный запах, также в пространстве первичного чистого Осознания возникает видимый мир.

1.45. yathA ca_atra tava svapna: saMkalpa:_citta-rAjya-dhI: sva.anubhUtyA_eva dRSTAnta:_tathA hRdi_asti dRzya.bhU:

yathA – как, ca – и, atra – здесь, tava – у тебя, svapna: - сновидение, saMkalpa: - идея, сформированная в уме, citta-rAjya-dhI: - сознание склонное к окрашиванию, sva.anubhUtyA – собственным восприятием, eva – только, dRSTAnta: - модель, пример, tathA – так, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShya.bhU: - видимое бытие

И как здесь твое сознание (читта), склонное к окрашиванию собственным восприятием, формирует идею только как некую модель, [похожую на] сновидение, также в сердце существует видимое бытие.

1.46. tasmAt_citta-vikalpa.stha pizAca:_bAlakam yathA vinihanti_evamapi_etam draSTAram dRzya-rUpikA

tasmAt – поэтому, citta-vikalpa.stha – концепция пребывающая в сознании, piShAca: - привидение, bAlakam – ребенка, yathA – как,vinihanti - пугает, evam – только, api – также, etam – его, draSTAram – наблюдателя, dRShya-rUpikA – видимые формы

Поэтому, подобно тому, как привидение – [это] грёза, пребывающая в сознании ребенка, [которая]пугает его, также и видимые формы наблюдателя лишь [концепция в его уме].

1.47. yathA_aGkura:_аntar.bIjasya saMsthita:_deza-kAlata: karoti bhAsuram deham tanoti_evam hi dRzya.dhI:

yathA – подобно, aNkura: - росток, antar.bIjasya – внутри семени, saMsthita: - пребывающий, deSha-kAlata: - в подходящем времени и месте, karoti – действует, bhAsuram – к Солнцу, deham– тело, tanoti – тянется, evam – также, hi – именно, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Подобно тому, как росток, пребывающий внутри семени, в подходящее время и в подходящем месте тянется к Солнцу, также действует тело, [имея] склонность к видимому [миру] – тянется к нему.

Комментарий: «То есть тело склоняется к действиям в видимом мире за счет восприятия видимого органами чувств. Тем не менее, это восприятие – лишь ментальная концепция, лишенная истинной сущности.»

1.48. dRzyasya hRdi_eva camat.kRti: yathA sadA_uditA_asti_astamita-ujjhita-udare dravyasya cin.mAtra-zarIriNa:_tathA svabhAva-bhUtA_asti_udare jagat.sthiti:

dRShyasya – от увиденного, hRdi – в сердце, eva – только, camat.kRti: - восхищение, yathA – как, sadA – всегда, uditA – появляется, asti – существует, astamita – исчезнувший, законченный, ujjhita – свободный от, udare – в пространстве, dravyasya – вещественного, cin.mAtra-SharIriNa: - имеющего материальное тело чистого Осознания, tathA – также, svabhAva – истинная природа, bhUtA – ставшее, asti – существует, udare – в чреве, в пустоте, jagat.sthiti: - устойчивая Вселенная

Только в пространстве сердца всегда появляется восхищение от увиденного и существует [там], свободное от исчезновения, также естественное состояние вещественного, проявившегося тела чистого Осознания (чит) есть состояние Вселенной, существующей в пустоте.

Комментарий: «Пространство сердца здесь символически связывается с пространством чистого Осознания. Также из этой шлоки необходимо осознать, что состояние Вселенной является проявившимся, вещественным телом чистого Осознания»

Глава 2. О Создателе творения

Васиштха сказал:

2.1. Об Акашадже услышь повествование, слух украшающее, благодаря ему ты поймешь раздел, называемый «Творение».

2.2. Был некогда благочестивый дваждырожденный по имени Акашаджа, постоянно погруженный в созерцание, занятый благом всех существ.

2.3. Он жил долго. И тогда Смерть подумала: «Негибнущая, всех существ я пожираю в свое время.

2.4. Но мудреца Акашаджу никак я не могу сожрать. Разве затупилась сила моя, как меч о камень?»

2.5. Замыслив умертвить Акашаджу, [Смерть] направилась к его городу. Имеющие цель – преследуют ее. Такова их карма.

2.6. Приблизившись к его дому, Смерть сама вошла туда, но пламя, подобное тому, что завершает кальпу, обожгло её.

2.7. Там она обнаружила этого дваждырожденного, окруженного великим пламенным ореолом. Его увидев прямо перед собой, к нему она протянула руки.

2.8. Но не смогла она, даже его видя, сотней своих рук его схватить, как даже самый могучий не может поколебать упорного человека.

2.9. Смерть бога Яму вопросила об этом своем затруднении: «Почему я не смогла пожрать Акашаджу, О Великий?»

Яма сказал:

2.10. mRtya:,_na kim.cit_zakta:_tvam eka:_mArayitum balAt mAraNIyasya karmANi tat-kartRRNi_iti na_itaram

mRtya: - о смерть, na – не, kim.cit – кого-либо, Shakta: - можешь, tvam – ты, eka: - один, mArayitum – умертвить, balAt – от силы, mAraNIyasya – умерщвления, karmANi – плоды действий, tat-kartRRNi – создатели, iti – так, na – не, itaram - иначе

О Смерть, ты одна [своей] силой никого умертвить не можешь. Создатели умерщвления – результаты действий (кармы), только так и не иначе.

2.11. Чтобы этого мудреца умертвить, тебе следует постараться отыскать его кармы и их собрать.

2.12. Затем Смерть, ища эти кармы, обошла все стороны света: озера, реки;

2.13. Лесные чащи, горы и берега морские, острова, деревни и села;

2.14. Города, все царства, а также пещеры. Так, множество земель обойдя, [не нашла] она их нигде.

2.15. После всех этих попыток найти кармы Акашаджи, поняла Смерть, что они подобны сыну бесплодной женщины, подобны воображаемой скале.

2.16. Вернувшись к всезнающему Яме, Смерть вновь вопросила его – ведь к хозяевам прибегают подчиненные им [слуги]:

2.17. «Где кармы Акашаджы, скажи, О Владыка!» На это царь дхармы, помедлив в раздумье, ответил так.

Яма сказал:

2.18. AkAza.jasya karmANi mRtya:_santi na kAnicit eSa AkAzaja:_vipra: jAta: khAt_eva kevalAt

AkASha.jasya – у рожденного от пространства, karmANi– плоды действий, mRtya: - о Мритью, santi– существуют, na– не, kAni-cit – какие-либо, eSa – этот, AkAShaja: - Акашаджа, vipra: - мудрец, jAta: - появился, khAt– от пространства, eva– так, kevalAt– от единого

У рожденного из пространства, О Смерть, никакие плоды действий (кармы) не существуют, так и этот мудрец Акашаджа появился только из Единого пространства.

2.19. AkAzAt_eva ya:_jAta: sa vyoma_eva_a-malam bhavet saha.kArINi na.u santi na karmaNi_asya kAni.cit

AkAShAt – из пространства, eva – только, ya: - кто, jAta: - рожденный, sa – тот, vyoma – небо, eva – как, a-malam – чистый, bhavet – будет, saha-kArINi – вместе с результатами, na – не, u – а,и, santi – существуют, na – не, karmaNi – в действиях, asya – его, kAni.cit – какой-либо

Кто только из пространства (акаша) рожден, тот как небо чистым будет, и не существует в его действиях какой-либо взаимосвязи с результатами.

Комментарий: «Это означает, что, несмотря на действия, отсутствует связанность результатом этих действий, то есть закон причинно-следственной связи в данном случае не применим»

2.20. Связи с предыдущей кармой нет у него ни в малейшей степени, подобно сыну бесплодной женщины, которому, как говорится, не суждено родиться.

2.21. kAraNAnAm a-bhAvena tasmAt_AkAzam eva sa: na_etasya pUrva-karma_asti nabhasi_iva mahAdruma:

kAraNAnAm – причин, a-bhAvena – благодаря невозникновению, tasmAt – поэтому, AkASham – пространство, eva – только, sa: - он, na - нет, etasya – у него, pUrva-karma – прошлой кармы, asti – существует, nabhasi – в атмосфере, iva – как, mahAdruma: - величественное дерево

Поэтому, благодаря невозникновению причин, он – только пространство, не существует у него прошлой кармы, как величественное дерево в пространстве [пребывает].

Комментарий: «Причины – прошлые действия, вызванные аффектами сознания (клешами): авидья, асмита, рага, двеша, абхинивеша»

2.22. na_etat_asya_avazam cittam a.bhAvAt pUrva-karmaNAm adya tAvat_anena_Adyam na kim.cit karma-saMcitam

na – нет, etat – здесь, asya – его, avaSham – свободный, cittam – сознание, a.bhAvAt – отсутствуют, pUrva-karmaNAm – прошлые кармы, adya – пища, tAvat – пока, anena – этому, Adyam – первой, na – не, kim.cit – какой-либо, karma-saMcitam – накопленная карма (санчита-карма)

Здесь его сознание (читта) ничем не ограничего, прошлые кармы отсутствуют, и до тех пор, пока первой накопленной кармы (санчита-кармы) нет, пищей этой [Смерти он не станет].

2.23. evam AkAza.koza.AtmA vizada.AkAza-rUpiNI sva.kAraNe sthita:_nitya: kAraNAni na kAni.cit

еvam – только, AkASha-koSha-AtmA – сущий в пространственном теле, viShada – чистое, AkASha – пространство, rUpiNI – имеющий природу, sva.kAraNe – в собственной причине, sthita: - пребывает, nitya: - всегда, kAraNAni – причины, na – не, kAni.cit – какие-либо

[Он] – только сущий (Атман) в теле пространства (акаши), имеющий природу чистого пространства, всегда пребывающий в собственной причине, и нет у него никаких [иных] причин.

2.24. prAktanAni na santi_asya karmANi_adya karoti na.u kim.cit_api_evam eSa:_аtra vijJAna.AkAza-mAtraka:

prAktanAni - прошлые, na – не, santi – существуют, asya – его, karmANi – действия, adya – сейчас, karoti – делает, na – не, u - и, kim.cit – чего-либо, api – также, evam – таким образом, eSa: - этот, аtra – здесь, vijNAna – постижения, AkASha-mAtraka: - только пространство

Не существуют его прошлые действия (кармы), и сейчас [он] также ничего не делает, таким образом, этот [мудрец] здесь – только пространство постижения (виджняна).

2.25. prANa-spanda:_аsya yat karma lakSyate ca_asmat.Adibhi: dRzyate_asmAbhi:_evam tat_na tu_asya_asti_atra karmadhI:

prANa-spanda: - движение праны, аsya – его, yat – который, karma – действие, lakSyate – ощущается, ca – и, asmat – мной, Adibhi: - другими, dRShyate – видится, asmAbhi: - нами, evam – хотя, tat – это, na – не, tu – но, asya – него, asti – существует, atra – здесь, karma-dhI: - склонности к действию

Его движение энергии (праны) ощущается мной и другими как действие, но, хотя это и видится нами, не существует у него здесь склонности к действию.

2.26. saMsthitA bhAvayanti_iva cit.rUpA_eva parAt padAt bhinnam AkAram AtmIyam cit.stambhe zAla-bhaJjikA

saMsthitA – пребывающая, bhAvayanti – проявляет, создает, iva – как будто, cit.rUpA – форма чистого Осознания, eva – только, parAt – от высшего, padAt – от местоприбывания, bhinnam – отличающийся от, AkAram – облик, AtmIyam – свой собственный, cit.stambhe – устойчиво закрепленный в чистом Осознании, ShAla-bhaNjikA – статуя из дерева шала

Пребывающий как форма чистого Осознания, [он] как будто создает [что-то], отличающийся от высшего местоприбывания [Брахмана] только своим собственным обликом, устойчиво закрепленный в чистом Осознании (чит), словно статуя из дерева шала.

2.27. tathA_eva paramArthAt sa kha.Atma-bhUta: sthito dvija: yathA dravatvam payasi zUnyatvam ca yathA_ambare

tathA – так, eva – только, paramArthAt – из Высшей Реальности, sa – тот, он, kha-Atma-bhUta: - сущий произошедший от пространства, sthito – пребывающий, dvija: - дваждырожденный, yathA – как, dravatvam – текучесть, payasi – в воде, ShUnyatvam – пустотность, ca – и, yathA – как, ambare – в пространстве

Таким образом, тот дваждырожденный – только сущий (Атман), произошедший из пространства Высшей Реальности, пребывающий как текучесть в воде и как пустотность в пространстве;

2.28. spandatvam ca yathA vAyo:_tathA_eSa parame pade karmANi_adyatanAni_asya saMcitAni na santi hi

spandatvam – подвижность, ca – и, yathA – как, vAyo: - в ветре, tathA – также, eSa – этот, parame – в высшем, pade – состоянии, karmANi – последствия действий, adyatanAni – нынешние, asya – у него, saNcitAni – накопленные, na – не, santi – существует, hi – конечно

И как подвижность в ветре - так же и он в высшем состоянии [пребывает]. На сегодняшний день, конечно, не существует у него накопленных последствий действий (санчита-кармы).

2.29. na pUrvANi_eSa tena_iha na saMsAra-vazam gata: sahakAri-kAraNAnAm abhAve ya: prajAyate

na – нет, pUrvANi – прошлых, eSa – тот, tena – над ним, iha – в этом мире, na – нет, saMsAra-vaSham – власти мирского бытия, gata: - достигший, saha-kAri-kAraNAnAm – совместных причин и действий, abhAve – прекращение, ya: - кто, prajAyate – производит

Тот, кто производит прекращение взаимосвязанных причин и действий, достигший [чистого Осознания], - над ним нет власти мирского бытия (сансары), нет прошлой [кармы].

2.30. na_asau sva.kAraNAt_bhinna:_bhavati_iti_anubhUyate kAraNAnAm a-bhAvena tasmAt_eSa: svayam.bhava:

na – не, asau - тот, sva.kAraNAt – от своей причины, bhinna: - отличающийся, bhavati – существует, iti – так, anubhUyate – воспринимается, kAraNAnAm – причин, abhAvena – благодаря отсутствию, tasmAt – поэтому, eSa: - этот, svayam.bhava: - самовозникший, самосущий

Тот, не отличающийся от своей причины, – [просто] существует, поэтому, благодаря отсутствию причин, он воспринимается как самовозникший.

Комментарий: «Самовозникший означает, что причина возникновения находится только в нем самом, и нет другой, внешней причины, его происхождения»

2.31. kartA na pUrvam na_api_adya katham A.kramyate vada yadA_eSa kalpanAm buddhyA mRti-nAmnIm kariSyati

kartA – деятель, na – не, pUrvam – прежде, na – не, api – также, adya – сейчас, katham – как, Akramyate – приближается, vada – скажи, yadA – когда, eSa – этот, kalpanAm – вымысел, buddhyA – разумом, mRti-nAmnIm – именуемая смертью, kariSyati – сотворит

Ни прежде, а также сейчас – не деятель [он]. Скажи, [О Смерть], как и когда этот [дваждырожденный] сотворит разумом вымысел, именуемый смертью?

Комментарий: «Вопрос задан риторический, ответ на него – «никогда». Никогда пробужденный и осознанный человек не сможет даже допустить в своем разуме мысль о своей смерти. Соответственно, никаким образом он не доступен и не подвластен Мритью – олицетворенной смерти. Отсюда следует и другой вывод – с человеком может случиться только то, что он способен представить и вообразить в своем разуме, а также допустить по отношению к себе.»

2.32. pRthvi-AdimAn ayam aham iti yasya ca nizcaya: sa pArthiva: bhavati Azu grahItum sa: ca zakyate

pRthvi-AdimAn – состоящий из земли и прочих, ayam – этот, aham – я, iti – такое, yasya – у кого, ca – и, niShcaya: - убеждение, sa – тот, pArthiva: - земной, материальный, bhavati – существует, AShu – быстро, grahItum – схватить, sa: - он, ca – и, Shakyate – может

«Этот «я» – состоящий из земли (притхви) и прочих [элементов]» - у кого такое убеждение, тот в материальном [мире] существует, и он может быть быстро схвачен [смертью].

2.33. pRthvi.Adi-kalanÂbhAvAt eSa vipra: na rUpavAn dRDha-rajjvA iva gaganam grahItum na eva yujyate

pRthvi – земля, Adi – и другие, kalanÂbhAvAt – рожденные из несуществующего, eSa – тот, vipra: - мудрец, na – не, rUpavAn – воплощенный, dRDha – устойчивый, rajjvA – веревкой, iva – как, gaganam – небо, grahItum – удержать, na - не, eva – также, yujyate - связывается

Земля, и другие [элементы] – рожденные из несуществующего [в реальности]. Как веревкой не удержать небо, также тот мудрец не воплощенный, устойчивый [в Атмане] – не связывается.

Смерть сказала:

2.34. bhagavan_jAyate zUnyAt katham nAma vada_iti me pRthvy.Adaya: katham santi na santi vada vA katham

bhagavan – о Бхагаван, jAyate – рождается, ShUnyAt – из пустоты, katham – как, nAma – названный, vada – скажи, iti – так, me – мне, pRthvy.Adaya: - земля и прочие (элементы), katham – каким образом, santi – существуют, na – не, santi – существуют, vada – скажи, vA – или, katham – почему

О Бхагаван, скажи мне, как названный [Акашаджа] из пустоты рождается? Каким образом и почему земля и прочие первоэлементы (махабхуты) существуют или же не существуют?

Яма сказал:

2.35. na kadAcana jAta:_аsau na ca na_asti kadAcana dvija: kevala.vijJAna-bhA=mAtram tat tathA sthita:

na – не, kadA-cana – когда-либо, jAta: - рожденный, sa – тот, u – но, na – не, ca – и, na.asti – не существует, kadA-cana – когда-нибудь, dvija: - дваждырожденный, kevala.vijNAna – единство осознавший, bhA.mAtram – только свет, tat – то, tathA – также, sthita: - пребывает

Тот дваждырожденный никогда не был рожден, но он и не несуществующий. То Единство постигший, пребывает только как безграничный свет.

2.36. mahA.pralaya-sampattau na kim.cit_avaziSyate brahmÂ_Aste zAntam ajaram ananta.AtmA_eva kevalam

mahA.pralaya – великое растворение, sampattau – при наступлении, na – не, kim.cit – чего-либо, avaShiSyate – остается, brahm – Брахман, Aste – пребывает, ShAntam – спокойный, ajaram – нестареющий, ananta – вечный, AtmA – сущий, eva – только, kevalam – единый

При наступлении времени всеобщего растворения (маха-пралайи) ничего не остается, только Брахман пребывает – спокойный, вечный, нестареющий, единый, сущий (Атман).

2.37. zUnyam nitya~uditam sUkSmam nir.upAdhi param sthitam tadA tat.anu yena_asya nikaTe_аdri-nibham maha:

ShUnyam – пустой, nitya~uditam – вечно восшедший, sUkSmam – тонкий, nir.upAdhi – лишенный атрибутов, param – Высочайший, sthitam – неподвижный, tadA – в то время, tat.anu – то мельчайшее, yena – из-за чего, asya – его, nikaTe – близость, аdri-nibham – похожий на скалу, maha: - величайшее

В то время [присутствует только] То мельчайшее, пустотное, вечно существующее, тончайшее, безатрибутное, неподвижное, высочайшее, похожее на скалу, величайшее.

2.38. saMvit-mAtra-svabhAvatvAt_deha:_аham iti cetati kAkatAlIyavat_bhrAntam AkAram tena pazyati

saMvit-mAtra - только самоосознавание, svabhAvatvAt – из состояния истинной, естественной природы, deha – тело, аham – я, iti – так, cetati – помыслит, kAkatAlIyavat – как внезапно, неожиданно случившееся, bhrAntam – заблуждение, AkAram – форму, tena – ту, paShyati – видит

[Когда] из состояния истинной природы (свабхавы), самоосознавание (самвит) помыслит: «Я – есть тело», то видит ту форму, как внезапно случившееся заблуждение.

2.39. sa eSa brAhmaNa: tasmin sarga.Adau ambara~udare nirvikalpa: cit.AkAza-rUpam AsthAya saMsthita:

sa – он, eSa – тот самый, brAhmaNa: - Брахмана, tasmin – в этом, в нем, sarga-Adau – с начала творения, ambara~udare – внутри пространства, nirvikalpa: - отсутствие различий, cit.AkASha-rUpam – пространство чистого Осознания по природе, AsthAya – бездействуя, saMsthita: - пребывающий

Тот [рожденный из пространства] – он с начала творения внутри пространства Брахмана где отсутствует различие (нирвикальпа) находится, бездействующее пространство чистого Осознания (чит).

2.40. na asya deha:_na karmANi na kartRtvam na vAsanA eSa: zuddha-cit.AkAza:_vijJAna-ghana Atata:

na – нет, asya – у него, deha: - тела, na – нет, karmANi – результатов действий, na – нет, kartRtvam – деятельности, na – нет, vAsanA – желаний, eSa: - этот, Shuddha – непорочный, cit.AkASha: - чистое пространство Осознания, vijNAna-ghana – непрерывное постижение, Atata: - распространенное

Нет у него ни тела, ни результатов действий (кармы), ни деятельности, ни подсознательных стремлений и желаний (васан). Этот непорочный [Акашаджа] – чистое пространство Осознания, распространенное непрерывное постижение (виджняна).

2.41. prAktanam vAsanA-jAlam kim.cit_asya na vidyate kevalam vyoma-rUpasya bhA-rUpasya_iva tejasa:

prAktanam – прошлых, vAsanA-jAlam – ловушка желаний, kim.cit – каких-то, asya – у него, na – не, vidyate – существует, kevalam – лишь, vyoma-rUpasya – природа пространства, bhA-rUpasya – форма сияния, iva – подобно, tejasa: - света

Каких-то прошлых желаний (васан) – ловушек [для рождения] у него не существует, лишь пространственная форма, подобная природе сияющего света.

2.42. vedanA-mAtra-saMzAntau IdRza: аpi na dRzyate tasmAt yathA cit.AkAza:_tathA tat_pratipattaya:

vedanA-mAtra-saMShAntau – при исчезновении меры восприятия, IdRSha: - такой, аpi – однако, na - не, dRShyate – видит, tasmAt – следовательно, yathA – как, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, tathA – также, tat – то, pratipattaya – приобретение, знание, постижение

Однако, при исчезнувшем качестве восприятия, он не воспринимает, следовательно, каково пространство чистого Осознания, таково и то постижение.

Комментарий: ««Восприятие» – это наблюдение внешних по отношению к сознанию объектов. Когда оно успокаивается, обнаруживается чистое пространство Осознания, не привязанное к внешним объектам»

2.43. kuta: kila_atra pRthvi-Ade: kIdRza: sambhava: katham etat-AkramaNe mRtya:_tasmAt_mA yatnavAn bhava grahItum yujyate vyoma na kadAcana kenacit

kuta: - откуда, kila – действительно, atra – здесь, pRthvi-Ade: - земле и прочим элементам, kIdRSha: - какого назначения, sambhava: - рождение, katham – зачем, etat-AkramaNe – в этом восхождении, mRtya: - о Смерть, tasmAt – поэтому, mA – не, yatnavAn – пытайся, bhava – существование, grahItum – схватить, yujyate – связывается, vyoma – небо, na – не, kadA-cana – когда-то, kena-cit – кем-то

Действительно, откуда здесь взяться земле и прочим [перво-элементам]? Зачем рождение в этом вознесенном [состоянии]? Поэтому, О Смерть, не пытайся схватить [чистое] существование, небо никогда и ничем не связывается.

2.44. Услышав это, удивленная Смерть отправилась домой восвояси.

Рама сказал:

2.45. brahmA_eSa kathita:_deva:_tvayA me pra.pitAmaha: svayam.bhU:_aja eka.AtmA vijJAna.AtmA_iti me mati:

brahmA– Брахма, eSa– этот, kathita: - рассказанный, deva: - бог, tvayA– тобой, me– мне, pra.pitAmaha: - первопредок, svayam.bhU: - самосущий, aja – нерожденный, eka.AtmA – единый сущий, vijNAna.AtmA – сущность познания, iti – такие, me – у меня, mati: - мысли

Тот, о ком ты поведал мне - бог Брахма, первопредок, самосущий, нерожденный, единый Атман, сущность познания. Так я полагаю.

Васиштха сказал:

2.46. Все так, О Рама, я рассказал о Брахме, и о том, как в прошлом беседовали бог дхармы – Яма и Смерть.

2.47. manvantare sarva.bhakSa:_yadA mRtyu:_haran prajA: balam eti_abjaja.AkrAntau_Arambham akarot svayam

manvantare – в периоде Ману, sarva.bhakSa: - всепожирающий, yadA – когда, mRtyu: - Смерть, haran – уничтожила, prajA: - население, balam – сила, eti – приходит, abjaja – лотосорожденный, AkrAntau – посещение, Arambham – по делу, akarot – делал, svayam – сам

В конце периода Ману (манвантары), когда всепожирающая Смерть, набравшись силы, уничтожила население, сам Лотосорожденный был [ею] посещен по [тому же] делу.

2.48. tadA_eva dharma.rAjena yamena_Azu_anu.zAsita: yad_eva kriyate nityam rati:_tatra_eva jAyate

tadA – тогда, eva – так, dharma.rAjena – царем дхармы, yamena – Ямой, AShu – тотчас, anu.ShAsita: - наставленный, yad – все что, eva – так, kriyate – делается, nityam – постоянно, rati: - пристрастие, tatra – повсюду, eva – только, jAyate – порождает

Тогда Дхармараджей (Ямой) тотчас же [Смерть] так была наставлена: «Все, что делается постоянно, повсюду порождает только пристрастие».

2.49. brahmA kila para.AkAza=vapu:_A.kramyate katham mana:mAtram ca saMkalpa: pRthvi.Adi-rahita=AkRti:

brahmA – Брахма, kila – воистину, para.AkASha-vapu: - имеющий природу высшего пространства, Akramyate – захватывается, katham – каким образом, mana:-mAtram – только мысленный, ca – и, saMkalpa: - идея, pRthvi.Adi-rahita – свободный от земли и другого, AkRti: - образ

Воистину, каким образом захватывается Брахма, имеющий природу высшего пространства? А идея (санкальпа) – это только мысленный образ, свободный от земли и прочего.

2.50. ya:_cit.vyoma camatkAra: kila_AkAra.anubhUtimAn sa:cit.vyoma_eva na~u tasya kAraNatvam na kAryatA

ya: - кто, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, camatkAra – восхищение, kila – воистину, AkAra – образ, облик, anubhUtimAn – принимающее, sa – тот, он, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, eva – только, na - нет, u – и, tasya – у него, kAraNatvam – причинности, na – нет, kAryatA – следствий

Воистину восхитительно то пространство чистого Осознания, принимающее облик. Тот [Брахма] – только пространство чистого Осознания, и нет у него ни причинности, ни результатов действий.

2.51. AkAza-sphurat_AkAra: saMkalpa-puruSa:_yathA pRthvi-Adi=rahita:_bhAti svayambhUr_bhAsate tathA

AkASha-sphurat – вибрирующее пространство, AkAra: - облик, saMkalpa-puruSa: - формирующий идею/замсел дух, yathA – как, pRthvi-Adi-rahita: - свободный от земли и прочего, bhAti – является, svayambhUr – саморожденный, bhAsate – сияет, tathA – так

[Его] облик – вибрирующее пространство. Как формирующий идеи и замыслы(санкальпы) дух (пуруша), свободный от земли и прочих [элементов], так появляется и сияет Саморожденный [Брахма].

2.52. nirmale vyomni mukta.Ali-saMkalpa-svapnayo: puram a-pRthvi.Adi yathA bhAti svayam.bhU:_bhAsate tathA

nirmale – в чистом, vyomni – пространстве, mukta.Ali-saMkalpa-svapnayo: - свободный от череды идей-сновидений, puram – крепость, a-pRthvi.Adi – не земля и прочие, yathA – как, bhAti – является, svayam.bhU: - Саморожденный, bhAsate – сияет, tathA – так

Сияет в чистом пространстве, свободный от череды идей-сновидений, как крепость не из земли и прочих [элементов], так является Саморожденный.

Комментарий: ««Свободный от череды идей-сновидений» - это означает, что появляющиеся идеи никак не затрагивают Саморожденного Брахму, он всегда пребывает только в пространстве чистого Осознания, свободный от связывания своими же различными замыслами (санкальпами

2.53. na dRzyam asti na draSTA parama.Atmani kevalam svayam cittA tathA_api_eSa:_svayam.bhU:_iti bhAsate

na – не, dRShyam – видимое, asti – существует, na – не, draSTA – видящий, parama.Atmani – в высшем сущем, kevalam – лишь, svayam – самопроизвольно, cittA – сознательность, tathA – также, api – и, eSa: - этот, svayam.bhU: - саморожденный, iti – так, bhAsate – сияет

Не существует ни видимого, ни видящего в высшем Атмане (Параматмане), лишь самопроизвольно сознательность сияет, также как и этот Саморожденный.

2.54. saMkalpa-mAtram eva_etat_mana:_brahmA_iti kathyate saMkalpa.AkAza-puruSa:_na_asya pRthvi-Adi vidyate

saMkalpa-mAtram – только идея, eva – лишь, etat – этот, mana: - ум, brahmA – Брахма, iti – так, kathyate – говорится, saMkalpa.AkASha-puruSa: - дух формирующий замыслы в пространстве, na - не, asya – той, pRthvi-Adi – земля и прочие, vidyate – существует

Этот Брахма – лишь ум, состоящий из идеи (санкальпы), дух (пуруша), формирующий замыслы в пространстве [чистого Осознания] – так говорится. Не существует той земли (притхви) и прочих [великих элементов].

2.55. yathA citra-kRdanta:sthA nirdehA bhAti putrikA tathaiva bhAsate brahmA cit-AkAza.accha-raJjanam

yathA – как, citra-kRdanta: - из-за создающего разнообразные, sthA – устойчивые, nirdehA – бестелесная, bhAti – появляется, putrikA – статуя, tatha-iva – таким же образом, bhAsate – проявляет, brahmA – Брахма, cit-AkASha.accha-raNjanam – расцвечивающий прозрачное пространство чистого Осознания

Как от [действия скульптора], создающего разнообразные устойчивые [формы], появляется статуя - неподвижная и бестелесная, таким же образом Брахма проявляет [Вселенную], расцвечивающий прозрачное пространство чистого Осознания.

2.56. cit.vyoma-kevalam an-antam an-Adi.madhyam brahma_iti bhAti nija-citta=vazAt svayaMbhU: AkAravAn iva pumAn iva vastuta:_tu vandhyA-tanUja iva tasya tu na_asti deha:

cit.vyoma-kevalam – лишь пространство чистого Осознания, anantam – бесконечное, an-Adi.madhyam – без начала и середины, brahma – Брахман, iti – так, bhAti – появляется, nija-citta – собственного сознание, vaShAt – волей, svayaMbhU: - Саморожденный, AkAravAn – имеющий форму, iva – как бы, pumAn – человек, iva – подобный, vastuta: - в действительности, tu – однако, vandhyA – бесплодной, tanUja – сын, iva – как, tasya – у него, tu – и, na – не, asti – существует, deha: - тела

Таким образом, Брахман – лишь пространство чистого Осознания, бесконечное, без начала и середины. Волей собственного сознания появляется Саморожденный [Брахма], как будто имеющий форму, подобный человеку. Однако в действительности, как нет сына у бесплодной [женщины], так и у него не существует тела.

Комментарий: «Согласно пураническим представлениям, Брахма рождается из лотоса, растущего из пупа Вишну (из хары – центра воли, намерения), то есть является саморожденным в значении «рожденный не из лона» и не имеющий внешних причин для рождения.