Команда МДКМ повествует о различных видах корейского фольклора, в том числе уделяя внимание корейскому языку. Любой язык красив и загадочен, благодаря ему мы можем выражать свои мысли, фантазии, общаться с близкими людьми.
«Язык — это среда, в которой объединяются «Я» и мир»,
- Ханс Георг Гадамер
Пару недель назад мы рассказывали вам о самых интересных фразеологизмах в Корее, а теперь поговорим о корейских изречениях.
Пословицы и поговорки - это очень интересная составляющая любого фольклора. В них отражается народный ум, дух общества, различные стороны жизни и многое другое. Большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлеченного из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом.
Теперь давайте посмотрим на ТОП-5 поговорок и пословиц.
1. 개천에서 용 난다 [кэчхонэсо ё(нг) нанда]
Разберем слова:
- 용 - дракон
- 개천 - ручей
- 나다 - выходить, возникать
- ~에서 - "откуда"
- V+ㄴ다 - литературный стиль речи
Таким образом, поговорку можно перевести как "Дракон появляется из ручейка".
Корейцы используют ее, чтобы описать человека, который совершил великие дела, но имеет низкое происхождение. В русском языке есть похожая поговорка: "Из грязи в князи"
2. 김치국부터 마시지 말라 [кимчхигукпутхо мащиджи малла]
- 김치국 - суп из кимчхи, бульон
- 마시다 - пить
- ~부터 - с какого-либо момента
- ~지 말다 - отрицательная форма повелительного наклонения (= не делайте)
Перевести пословицу с корейского можно следующим образом: "Не пей бульон супа из кимчхи сразу"
Ее используют когда человек спешит в какой-то работе, проекте или слишком задумывается наперед о будущем. Чтобы притормозить его, говорят данную пословицу, ведь прежде, чем есть суп из кимчхи - нужно дождаться риса, т.к. он смягчает остроту блюда.
На своём языке мы можем сказать "Всему свое время"
3. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 [уонсунидо намуэсо ттороджиль ттэга итта]
- 원숭이 - обезьяна
- 나무 - дерево
- 떨어지다 - падать
- 있다 - быть
- ~도 - тоже
- ~에서 - “откуда”
- V + ㄹ 때 - “когда”
Перевод корейской пословицы: "Бывает, когда обезьяна тоже падает с дерева".
Смысл отражается в переводе ее на русский язык, а именно - все иногда ошибаются. Обезьяны большую часть жизни проводят на деревьях, но даже они временами срываются с них.
4. 병주고 약주다 [пё(нг)джуго якчуда]
- 병 - болезнь
- 주다 - давать
- ~고 - "и"
- 약 - лекарство
По картинке мы видим, что девочка просила собаку играть в воде, после чего та заболела и пришлось ее лечить. Дословно поговорка и переводится: "Дать болезнь, а потом дать лекарство".
Пословица используется, когда мы не подумав что-то говорим или делаем, а потом резко переключаемся и пытаемся загладить ситуацию комплиментом или хорошим поступком.
Пример: мальчик сказал, что ему не нравится, какая у девушки прическа, а потом резко сделал комплимент ее одежде.
5. 가재는 게 편이다 [каджэнын кэ пёнида]
- 가재 - рак
- 게 - краб
- ~는 편 - “стремиться к..”
Дословно перевести пословицу можно как: "Рак стремится к крабу". Ничего не напоминает? Конечно же, это русская поговорка "Рыбак рыбака видит издалека".
Используется, чтобы описать людей, которые имеют схожую профессию, хобби, родственные связи, черты характера, поэтому они легко находят общий язык.
На этом мы закончим нашу статью, сегодня мы потренировались с вами в корейском языке, а чтобы не останавливаться на прочитанном - попробуйте перевести в комментариях следующую ситуацию, использую одну из поговорок:
Дадим подсказку: здесь задействованы муж, жена и тёща, а также последняя поговорка. 하이팅!
Автор статьи — Марина Симонян, резидент МДКМ