Предлагаю быстро вспомнить творчество Жаклин Уэст - часть 1 и часть 2. А заодно потренироваться в переводе на русский язык. Но прежде, чем переводить всё предложение, напомните себе основной глагол, который вы должны в нём использовать. Комментарии в вашем распоряжении. Enjoy yourself!
Translate from English into Russian:
As Olive walked up the deserted pavement of Linden Street, faces peeped out at her from the dark houses and whispers rushed after her, like dry leaves in the wind.
Olive scrambled on her hands and knees along the wall, looking at the stones, and finally wedged herself behind the corner of the washing machine.
Making a sound halfway between a squeak and a gasp, Olive skidded backward into the kitchen, slammed the basement door, and ran all the way up to her bedroom, where Hershel calmly waited on the pillows.
Olive turned, expecting to see Morton trailing after her, ready to say that he was sorry.
Olive bolted back to her bedroom, jumped into the bed, and yanked the covers over her face.
Morton kicked the rock. It bounced along the path, smacked against the porch steps, and rolled back to Morton’s foot.
Огромное спасибо, если вы отметились в комментариях! Ну а теперь что-нибудь новенькое на тему несложных «глаголов с послелогами» из творчества Томаса У. Хэншу. Это такой хороший, но полузабытый автор, который, тем не менее не укрылся от любопытства наших переводчиков. Пару его «наименований» перевели на русский, хотя коллеги почему-то решили, что фамилия Hanshew должна быть передана как «Ханшеу». С британскими фамилиями у нас всегда обращались вольно, и раз он не Смит, всякое возможно. Но как у него дела обстоят с phrasal verbs?
Вопрос: «лошадь унесла скачки» – о чём может идти речь? If his horse carried off the race?.. В общем, ничего хитрого здесь нет: «выиграла». Для быстрого запоминания представьте себе, что она унесла приз.
Ещё раз off: suppose he should make off with the jewels. «Сделать прочь» тоже не сложно: «Предположим, он скрылся с драгоценностями».
Примерно так же, как вы помните, работает и out: they cleared out bag and baggage. Понятно, что «они» “очистили место”», т.е. вынесли всё. Заодно подхватим и идиоматическое выражение bag and baggage, означающее «всё».
Немного широко распространённого предлога up.
He lived up to the letter of his promise. И это легко расшифровывается: человек выполнил своё обещание. To the letter указывает на то, что обещание выполнено в точности так, как было дано, до последнего слова.
Теперь такое –
to bottle up his sentiments. Получается нечто вроде «бутилирования» чувств. Хранить их в себе, не выказывать (с возможными негативными последствиями от «застоя» в результате подобного отношения к эмоциям).
Be up to – «быть в вертикальном положении», т.е. быть активным и готовым что-то предпринять.
What’s in the wind? What lark are you up to now?
Тут есть, что прокомментировать. Be in the wind – носиться в воздухе, передаваться из уст в уста, быть известным всем. Lark – удовольствие, шутка, забава. На выходе получается что-то вроде: «Что назревает? Какой ещё фокус ты там собираешься устроить?».
И напоследок –
tend to the comfort and convenience. Присматривать за тем, чтобы кому-то хорошо и удобно жилось.
На сегодня всё, пробегитесь ещё раз по новым выражениям – не ограничивайтесь только прочитыванием, комментарии в вашем распоряжении, at your disposal.
© Астапенков А. А., 2023