Найти тему

Штрихи о проблемах перевода: как сказать нечто иначе?

В приведенной записи вконтакте прозвучал вопрос о том, какое понятие подходит для обозначения перевода внутри одного языка. Внутриязыковой перевод - достаточно точное и прямолинейное именование, построенное вокруг описания природы акта. Внутриязыковой перевод эксплицирует смысл, делает неясное ясным и ориентируется на того, для кого переводят. Иными словами, помогает преодолеть герметичность.

Такое буквальное название отлично очерчивает границы действия и выражает его концепцию, оставляя в тени все нюансы и тонкости процесса, каждой отдельной ситуации перевода.

Солидная доля тем, затронутых выше, возникает перед глазами в комментариях к посту. Одни комментаторы берут за ориентир разъяснение смысла словосочетания "перевод внутри языка", другие переносят нас в мир лингвистических и филологических тонкостей, указывая на тропы.

Парафраз - пересказ - изложение - метафраза - адаптация. Слова, чей смысл вроде близок по родовому древу или лестнице категорий, и все же им нашлось место в мире, исполненном изобилия смыслов, что встретили своего ономатета.

Согласно Роману Якобсону, у нас есть 3 способа для интерпретации или "перевод" вербального (словесного) знака. У нас имеются система (вербальная или невербальная), языки и знаки. Соответственно, интерпретации либо ведут к другим знакам того же языка, либо транспонируются в другой язык, либо вовсе излагаются в качественно иной системе. Троице способов отведены свои названия: внутриязыковой перевод или переименование, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод или трансмутация. Внутриязыковому переводу и межъязыковому также соответствуют интралингвальный перевод и интерлингвальный.

"Трансмутация", отождествленная с межсемиотическим переводом, с ее алхимическим веяниями, полагаю, созвучна с концепцией языковой/речевой интерференции (или мутации), когда нормы применения одного языка уступают нормам другого, только происходит такой нормативный сдвиг в поле знаков и значений. Интерференция, в сущности, воплощает идею посылки для внутриязыкового перевода. Она может возникнуть спонтанно, например, в процессе говорения у билингвы из-за перехода с одного языка на другой.

На мой взгляд, многие навыки, прививаемые вследствие побед в пространстве одного языка пригождаются и в чужих краях, где шумит иноземная речь. Наши способности мыслить, воспринимать, подмечать множество деталей, фрагментируя мир и видя его фрагментированным, удерживать сие множество в уме призваны покорять мир и обладать миром смыслов, потому у них уйма точек приложениях в разных символических реальностях. Языки выражают и, если полагаться на позицию Якобсона, разнятся прежде всего тем, что в них не поддается выражению. Люди при достаточной мотивации стремятся расширять собственные выразительные способности, заглядывая дальше, а иногда - просто всматриваясь в доступное "уже". Те же глаголы обыкновенно несут на себе несколько отпечатков. Сиречь, они тоже обладают семиотической глубиной, произрастающей из союза морфологии с семантикой.

Контраст, выдающий исторический разрыв и в смысловых зазорах обнажающий глубину, через которую не прорывается интеллектуальное зрение, заметен на примере старинных текстов. По сути, они, даже заброшенные на небольшой расстояние в полвека-век от нас, способны оказываться взыскательным лабиринтом, побуждающий переключаться на диахронический лад при переводе на современный язык и при обнажении смыслов, что могут просто не вписываться в каркас современного языкового мышления. Иной вариант интралингвального перевода - перевод, что ведет нас к генерализованным моделям текста, разрешая проблемы диалектов и арго.

Почитать о переводах:
http://gefter.ru/archive/13580 - целая лекция
http://old.russ.ru/ist_sovr/sumerki/20001102.html - целое полотно от живописца герменевтики, которое требует истолкования