Найти в Дзене
Банкфакс

Предприниматель из Новосибирска ответит перед УФАС за «Чпо Ки» в рекламе суши-бара в Барнауле

Предприниматель из Новосибирска распространял в Барнауле рекламу доставки суши и роллов «ЁбиДоёби» с намеками на непристойную лексику, которая привела в замешательство жителей краевого центра. Один из них обратился в Алтайское УФАС, увидев промо сета «Чпо Ки», и ведомство уже признало рекламу ненадлежащей, сообщает пресс-служба.

Речь идет о рекламе непристойного содержания «Разминай щеки К тебе едет Чпо Ки! … Ёбидоёби Sushi@Rolls». В тексте располагалось изображением набора роллов «Чпо Ки» и средства индивидуализации продавца «Ё Ёбидоёби».

Дело возбуждено по заявлению жителя Барнаула. Мужчина рассказал ведомству, что непристойная и оскорбительная реклама была размещена в лифтах многоквартирных жилых домов.

В свою очередь новосибирский предприниматель, который работает по договору сублицензии с известной маркой «Ёбидоёби», вину отрицал. Бизнесмен аргументировал, что коммерческое наименование «Ёбидоёби» передает якобы русскими буквами японский текст «День недели – суббота» и формулировка не имеет сходства с бранной ненормативной лексикой.

В результате комиссия антимонопольного управления все же признала рекламу ненадлежащей. В ведомстве уточнили, что на территории России отсутствует правовая защита обозначения «Ёбидоёби» как средства индивидуализации. «Реклама рассчитана на обычных потребителей, не обладающих специальными познаниями в области филологии и лингвистики. Поэтому слова «Ёбидоёби» и «Чпо Ки» значительной частью потребителей могут быть восприняты, как образованные от матерных и непристойных слов», - отметили в ведомстве.

В УФАС добавили, что в процессе рассмотрения дела ИП устранил допущенное нарушение закона о рекламе. Решение о назначении административного наказания будет принято в ближайшее время.

Отметим, что реклама службы доставки роллов и суши уже не в первый раз приводит к скандалам по всей стране. Административные дела касаются провокационного названия компании и рекламных акций ее блюд. Среди креативных названий наборов: «Хира Си», «Куни Ли», «Ёбоши», «Сасаки», «Си Сяке» и не только. Руководство компании, по всей видимости, осознанно не планирует менять провокационный маркетинг. Оно пользуется тем, что названия являются переводами японских слов. К примеру, «Куни Ли», по словам ответчика, переводится с японского как «страна, государство». Однако в России из-за такого подхода название самой сети регистрировать как товарный знак отказались, сообщали федеральные СМИ.