Найти тему
Ляоляо

Как знакомятся китайцы, или китайские церемонии

Оглавление

Полезный материал к учебной теме "ЗНАКОМСТВО".

В видео о фонетике и тонах мы уже мимоходом сталкивались с фразами 你好,你好吗?我很好 - т.е. с темой "Привет, как дела".

Следующая, как правило - это тема "Как тебя зовут".

И тут сразу мы видим существенные культурные различия.

В России мы именно так знакомимся с собеседником:

"Как Вас (тебя) зовут?"

Но на китайском так спросит разве что иностранец иностранца, еще дети так могут знакомиться.

Китаец ВСЕГДА спросит у китайца - речь о взрослых людях:

您贵姓?nín guìxìng - Как Ваша фамилия? Какая у Вас фамилия?

Причем дословно эта фраза переводится так: "Ваша драгоценная фамилия?" Очень красиво и вежливо.

Бесплатное изображение от jcomp на Freepik
Бесплатное изображение от jcomp на Freepik

Потому что для китайца гораздо важнее знать ФАМИЛИЮ собеседника, чем его имя. По имени обращаются редко, и это бывает внутри семьи, иногда среди близких друзей-подруг (обычно друзей детства или юности). Родители могут называть по имени детей, жена мужа, муж жену (хотя там чаще "муж", "крошка").

А зная фамилию, китаец чувствует себя уверенно - во-первых, фамилию проще запомнить, во-вторых, он теперь отлично знает, как обращаться к собеседнику.

А обращения чаще всего строятся по СОЦИАЛЬНОМУ принципу: ФАМИЛИЯ + ДОЛЖНОСТЬ (СОЦИАЛЬНАЯ РОЛЬ).

Например, подчиненные обращаются к директору 王总 Wáng zǒng (Ван - фамилия, а "цзун" -это главный, босс).

ВОТ СВЕЖИЙ ПРИМЕР:

В первый день моей нынешней работы на проекте один из китайских специалистов спросил меня:

- 您贵姓?(Ваша драгоценная фамилия?)

На что я не стала отвечать 我姓...+длинная российская фамилия,ибо сам вопрос "Нинь гуйсин" всегда адресуется китайцу, и на него надо так же кратко ответить (уложившись в 3 слога): 我姓张,например (wǒ xìng zhāng = Моя фамилия Чжан).

Я ответила:

- 嗯,我不是中国人,我是本地人。(ńg,wǒ bùshì (bu здесь 2-м тоном) zhōngguórén,wǒ shì běndìrén = Эм, я не китаянка, я местная).

И представилась своим специальным кратким именем, потому что имя длиннее 2-3 слогов китайцам запомнить нереально сложно.

И я тут же спросила в ответ:

- 您贵姓? (то есть "А Ваша драгоценная фамилия?")

Его ответ:

- 免贵,我姓李 (miǎnguì, wǒ xìng Lǐ )。Дословно: "Без "драгоценной" (Без церемоний). Моя фамилия Ли"

И все эти дни я обращаюсь к специалистам из Китая именно на китайский манер, ибо китайцы довольно чувствительны к своему речевому этикету. Они принимают как неизбежное зло, что на басурманском (английском, русском) басурмане их называют по-басурмански - грубо, т.е. по имени или по фамилии без приставки статуса. (еще и без тонов, искаженно). Поэтому они часто берут а-ля английские имена, для удобства. Но если уж мы общаемся с китайцами НА КИТАЙСКОМ, то крайне желательно соблюдать речевой этикет.

Итак, я обращаюсь к специалистам 余工 (Уú gōng)= инженер Юй и 李大夫 (Lǐ dàifu) = доктор Ли. И они мне платят такой же вежливостью, обращаясь "учитель Яна (亚娜老师)". И знаете, в этом есть некая восточная тонкость.

Китайцы вообще не фамильярные люди, их собственный речевой этикет достаточно регламентированный и учтивый.

Итак, мы узнали, как принято обращаться к китайцам. Если остались вопросы, задавайте в комментариях.