Найти тему

Почему егеря остались без шампанского в канун нового 1814 года. Продолжение воспоминаний полковника Петрова. Часть одиннадцатая.

В начале ноября 1813 года, направляясь в действующую армию после излечения от ран и контузий, майор Петров, генерал Карпенко и еще пять обер-офицеров егерской бригады, проследовали земли Веймарского герцогства, где на каждом обывательском доме висел свежий плакат с надписью по-русски "Земля Марии Павловны" (дочь царя Павла I, великая герцогиня Саксен-Веймар-Эйзенахская): "для извещения проходивших там войск русских летучих отрядов и Донского Платова корпуса, предохранявших нашу землю от злобы разбитых при Лейпциге французов."
В городке Эйзенах, не смотря на крутой подъем, компания не удержалась от соблазна осмотреть замок Варбург, убежище небезызвестного Мартина Лютера, скрывавшегося там от преследования папистов, и в котором он впервые перевел Библию с латыни на немецкий язык.
А в варварской Руси подобный перевод на русский, точнее на старославянский язык, был выполнен раньше на пару столетий.

Замок Варбург. Современный вид.
Замок Варбург. Современный вид.

По результатам этой экскурсии с крутыми подъемами на гору и по крутым ступенькам в самом замке, у майора Петрова открылось внутреннее кровотечение от не до конца залеченной раны или "кровотечение из груди харкатинное".
Хорошо, что генерала Карпенко сопровождал полковой эскулап Леонтович, который "в три дня на пути унял его ( кровотечение) Галлеровой кислотой."
Для справок: Галлерова кислота или эликсир(устаревшее) состоит из трех частей 90 - градусного спирта и одной части крепкой серной кислоты. Применяли внутрь по нескольку раз в день, в качестве кровоостанавливающего при кровохаркании и внутренних кровотечениях.
Да, как говорится: "... были люди в это время, не то, что нынешнее племя."

Штаб восьмого пехотного корпуса генерал-лейтенанта графа Сент-При, в который входил 1-й егерский полк, разместился в городке Таль, напротив города Кобленц "под крутизною огромной береговой выси, имеющей на себе развалины разрушенной французами по Люневильскому трактату неприступной крепости Эренбрейтштейн."

Восстановленная крепость  Эренбрейтштайн на Рейне. Картина 1828 года.
Восстановленная крепость Эренбрейтштайн на Рейне. Картина 1828 года.

Первый раз новый, 1814 год, русские офицеры встретили с немцами по григорианскому календарю (ну а потом отметили, конечно и новый год по юлианскому календарю, который тогда отставал на 12 дней).
Майор Петров как раз получил чин подполковника, еще за действия в 1812 году при Дорогобуже
"но тогда только объявленный мне по команде."
В богемских хрусталях и в русских и немецких сердцах искрились тогда Гохгейм и Иоганнесберг - лучшие немецкие вина, и тут:
"
Не помню, кто-то из моих, желая изъявить раздолье победоносной славы нашей на Рейне, спросил шампанского. Хозяин моей квартиры, лесничий барона Трофа, от правдивого германского сердца возразил энергически на этот машинальный спрос: «Боже меня сохрани и помилуй, чтобы я, родный сын старой честной Германии, допустил в доме моем угощать почтенных героев русских этим холопским пойлом шипучей Франции, или, справедливее молвить, поддельным винишком паршивой Шампанской земли. Да разве нет y нас, на берегах благодатного Рейна, во сто pаз достойнейшего к вкушению вашему? Избави и сохрани, Боже! Boт вины кометные — Гохгейм и Йоганнесберг, Лаубенгейм и Нирешнтейн. Как, да неужели у вас, в_России, эта дрянь нищелюдной Шампании значит что-нибудь в сравнении с знаменитыми винами иных стран?» И запел любимую песню обитателей берегов Рейна с прибавкою нового куплета восторженными сердцами германцев, на похвалу нам:

Am Rhein, am Rhein.
Da wachset unser Reben,
Da blühet unser Glück.
..............................................
с добавлением куплета

Willkommen, willkommen,
Unser Retter Russen,
Für uns Gaste Süsse

что в переводе значит:
На Рейн, на Рейн,
Там растут наши виноградные лозы,
Там цветет наше счастье.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Добро пожаловать, добро пожаловать,
Наши спасители русские!
Наши дорогие гости

Конечно, Гохгейм и Йоганнесберг, это хорошо, но, что бы обмыть новые подполковничьи звезды, требовалось что-то покрепче:

"Пивши пунш, мы спросили у буфетчика лимона, чтобы заменить им малиновый экстракт. Хозяин, узнав о том. сказал: «Что тут значат лимоны для таких гостей! Эй, ключница! Поди принеси из погреба одну бутылочку из тех, что там». Вот молодая ключница живо слетала в погреб и принесла спрошенную бутылочку, закупоренную с заклейкою и заштемпелеванную висячей на проволоке свинцовой печатью. На боку бутылочки был наклеен очень нарядный, с позолотою под лаком, патентовый билетец с надписью, означающею содержащееся в ней снадобье Klükallum Russalum. «Что это, барон, за эссенция?»— спросил я моего хозяина. «Да уж это такой божественный элемент к созданию искусительного пунша, чудо, да и только, ни дать ни взять, что в новых военных маршах почтарский рожок». Сказав это, он раскупорил бутылочку, стоящую у них, чрез тарифные поборы многих таможен, два талера, и влил в пуншевую вазу щедрую пропорцию. Мы попробовали поданные нам стаканы, и приложение действительно оказалось чудесным. Но что же это было? Наша родная «Клюква Русская», переделанная голландскими кондитерами в сиропную эссенцию для мореходных путешественников в тропические страны.
Вот нам, русским, встречавшим па Рейне немецкий Новый год, встретились вдруг два новых урока: в большей оценке и уважении у нас шампанского квасу, делающегося, как мы после сами видели, бывши на стоянке во Франции, в Силери и Эпернее, из никуда не годного кисло-водянистого лугового шампанского винограда, усахаренного соку, с особенными приправами г-жи Клико и других, надувающих нашу святую простодушную Русь, и в ничтожности своего родного продукта — клюквы, многоценного сокровища
для иностранцев, беспристрастных ценителей добрых вещей."
Но война продолжалось и этой же ночью военные действия были перенесены на территорию французской империи. 1-й егерский полк переправился на немецких лодках через Рейн и внезапной атакой освободил город Кобленц, который тогда был столицей нового французского департамента «Рейн и Мозель».
В Кобленце французами был специально построен мост для обеспечения прохода войск на войну в Россию, о чем на пирамиде у моста была сделана соответствующая надпись.
Генерал Карпенко был назначен временным военным губернатором, а комендантом города назначили артиллерийского полковника Магденко.
По его приказу на мосту появилась надпись на французском языке:
«Траурное событие черных букв пирамиды сей, как и событие похода, свидетельствую. Российской армии полковник, кобленцкий комендант Магденко. Январь 1814 года».
Нашел только такое фото

Надпись на каменном фонтане в г. Кобленц, сооруженном в память о начале военной компании против России. Снизу добавлено:"Осмотрено и одобрено русским комендантом города Кобленц. 1 января 1814 года."
Надпись на каменном фонтане в г. Кобленц, сооруженном в память о начале военной компании против России. Снизу добавлено:"Осмотрено и одобрено русским комендантом города Кобленц. 1 января 1814 года."

А вот еще один автограф.

Фото автора. Дом инвалидов, Париж.
Фото автора. Дом инвалидов, Париж.

Продолжение здесь:

Предыдущая часть здесь:

Пишите комменты, ставьте лайки и подписывайтесь на канал.