Найти в Дзене
Соккар

Загадка первого блина. Как или кому?

  Блины - любимое русское блюдо. Их готовят не только по праздникам, но и в обычные дни. Каждая хозяйка умеет их печь и передаёт свои навыки дочерям и внучкам. Казалось бы, секретов в их приготовлении не должно быть. Тогда почему же появилась пословица "Первый блин комом"? Неужели всякую хозяйку подстерегает неудача в столь повседневном деле? И наши любимые женщины не извлекают опыта из этих неудач? Несомненно, с этой пословицей что-то не так...

  Многие старинные пословицы звучат для нас не всегда понятно. Некоторые из них появились на свет, когда существовали предметы и понятия, не дошедшие до нашего времени. Условия изменились, пословицы остались и смысл их стал загадочным. Большинство предлагает понимать эту пословицу, как отражение неудачного первого опыта. Но почему именно блины стали поводом для закрепления в памяти народа неудачи первых шагов в приобретении практических навыков любого дела? Неужели технология приготовления блинов столь сложна? Ведь каждая хозяйка приобретает свой первый опыт в этом деле под присмотром опытных наставниц - мамы, бабушки, тёти, старшей сестры. Таким образом возможность избежать неудачу у неё резко повысится. Но даже если подобная ошибка и могла быть совершена в отрочестве, почему её повторяют все женщины с регулярной неизбежностью и во взрослом состоянии? А потом у нас же есть правило, как избежать ошибок: не наступай на грабли... Почему первый блин становится граблями? Может быть, здесь речь и не идёт о неизбежности ошибок в начале любого дела..

 Некоторые пословицы дошли до нас в укороченном или несколько испорченном виде. И от этого их смысл меняется на противоположный, ведь вторая часть пословицы или дополняет первую, или раскрывает её смысл с неожиданной стороны, что придаёт ей неподражаемую парадоксальность. Часто приходилось слышать от многих: пьяному - море по колено, но полный вариант звучит тоньше и остроумнее: пьяному - море по колено, а лужа - по уши. Выпивший человек явно преувеличивает свои возможности, а реальность оказывается намного прозаичнее. Или некоторые говорят: волка ноги кормят, имея в виду, что нужно много работать и двигаться, чтобы добыть пропитание. Но полный вариант пословицы говорит о разнообразных возможностях живых существ и человека: зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт. Наблюдательный ум крестьянина с иронией подмечает, что в минуты опасности одни люди "делают ноги", другие огрызаются, третьи прячутся. Как видим, русские пословицы не столь прямолинейны, они более многозначны и хотят подчеркнуть многообразие человеческих возможностей и тонкость в перенимании человеческого опыта. А иногда в них явно прослеживается остатки какого-то ритуала. Обратимся к пословице о первом блине, которая тоже существует в более полном варианте, хотя и сохраняет вид секретного послания из глубины веков:

Первый блин - комом,

Блин второй - знакомым,

Третий - дальней родне,

А четвёртый - мне.*

Здесь уже речь идёт не только о первом блине, но и о втором, третьем, четвёртом... И что-то мне говорит, что первый блин вышел вовсе не неудачным комом, а достался кому-то в подарок. Три строчки пословицы говорят, кому предназначался блин, почему же первая должна свидетельствовать о неудаче в приготовлении? Кому же полагался первый блин? Комам? Но кто такие комы? Вероятно, именно они больше всех нуждались в пище. Им и полагался первый блин, их следует почитать.

Некоторые любители старины предлагают в комах видеть ...медведей. Якобы славяне поклонялись медведям и проснувшимся после зимней спячки голодным мишкам добрые и жалостливые хозяйки несли блины, задабривая хозяина леса.** Можно только удивляться, что, спустя много столетий прикармливания медведей, мы не видим их в качестве домашнего животного. Но почему блины, а не мясо или мёд, например? Голодные и злые медведи ведь запросто могли не ограничиться только блинами, и вежливые хозяйки стали бы пищей невежливых обитателей леса. Голод - не тётка, а медведь в школу не ходил и не слышал пословицы: голод не тётка, пирожка не поднесёт. И благодарность медведям не свойственна. Для него и пирожки, и блины, и тётки всего лишь только пища. В смерти таких наивных женщин прошу медведей не винить, здесь виновны авторы подобного вымысла. А женщинам разве нет кому поднести блины, кроме медведей? Какой смысл угощать лесных зверей, которые время от времени нападают на домашний скот, разоряют борти, колоды и улья и от которых гибнут иногда и люди? Если разбойник вас грабит, так надо ли встречать его хлебом и солью? Глупо награждать неблагодарного человека, а уж кормить лесных разбойников не только глупо, но и смертельно опасно.

Блины пекли и на праздничные дни, и в будни, и на поминки, и на свадьбу. Для поминовения умерших блины пекли и на девятый день, и на сороковой, и в последующие поминальные дни ("родительские"). "Первый блин на масленице посвящали обычно святому Власию или умершим со словами: "Честные родители наши, вот для вашей душки блинок!", этот блин клали "родителям на слуховое окно, божницу, крышу или могилу, отдавали нищим в память о предках или съедали за упокой усопших. В Прощёное воскресенье или в субботу с блинами традиционно ходили на кладбище "прощаться с родителями"... В русских деревнях IX – X вв. Использовались даже специальные круглые глиняные сковородки (диаметр 20 см) с зубчатыми краями и с прочерченным еще по сырой глине крестом, знаком солнца, они делались именно для выпечки масленичных блинов, и вся такая небольшая сковородка с ее лучистыми краями являлась как бы миниатюрной моделью солнца"***

 Судя по всему, приведённая пословица - явный отголосок некоего ритуала дарения, дошедшего до нас из глубины веков. Испёкши блины, хозяйка дарила их поочерёдно неким комам, потом знакомым, затем родне и только потом себе и своей семье. Здесь мы видим, что круг общения крестьянина - мiр - как и окружающее его пространство - мiр - разделены на четыре части, что соответствует четырём строкам пословицы. Но кто же больше других нуждался в пище? Лишённые крова, очага, семьи и земельного надела. Нищие и странники. Пространство для земледельца не было пустым: близкий круг - это семья, далее следуют родственники, потом знакомые. Самый дальний круг мiра наполнен странниками и скитальцами. Пришельцы из дальних мест были лишены крова и очага, но они утоляли духовный голод крестьян, рассказывая им старинные предания, былины, принося весточки из дальних земель. И разве можно было их не отблагодарить за это! В четырёх строчках пословицы говорится о хозяйке, родных, знакомых и ...незнакомых - нищих, пришлых людях, странниках. Блины - поминальное блюдо славян. Поднося блины нищим, странникам, пришельцам, хозяйка просила их поминать своих предков - Благо дарю! - и благодарные странники разносили вести о добрых людях. Память странников отныне будет хранителем добрых дел. Поклонившись четырём сторонам света, хозяйка давала блины странникам, которые кланялись ей. Добрые дела делают мiр (вселенную, нашу Землю) светом. Царством тьмы становится мiр без добрых дел. Кто хочет мира (покоя) душе, живёт с мiром (обществом) в ладу. Крестя спину странника, - пусть хранят тебя четыре стороны света! - хозяйка провожала его в путь.

Ритуал дарения очень древний. Совместная трапеза венчала едва ли не все славянские обряды. Есть глубокий смысл в стремлении одарить, а особенно когда в даре нуждается человек, лишённый самого необходимого. Русское слово "причащать" сейчас используется почти исключительно в религиозном смысле. Но вот его греческий аналог εὐ-χᾰριστία ἡ (евхаристия) имеет следующие значения:

благодарность, признательность Dem., Polyb.;

воздание благодарности, благодарение (πρός τινα Diod.; τινί NT).****

Если же обратиться к старинным славянским словам, то можно найти такое слово как "комкати (камкати, комъкати)", которое означает причащать, причастить*****. Поэтому одним из значений слова "комы" можно считать "одариваемые", "получившие часть пищи". Самое удивительное, что дарение делает счастливым не только получающего дар, но и самого дарителя.

*В.К.Соколова "Весенне-летние календарные обряды русских, украинцев и белорусов", М. 1979 г

**Этнаграфiя Беларусi, Энцыклапедыя, Мiнск, 1989 г

***Шапарова Н. С "Краткая энциклопедия славянской мифологии: около 1000 статей, М., 2001 г.

****Древнегреческо-русский словарь. Составил И.Х. Дворецкий, Москва, 1958 г.

*****Словарь русского языка XI - XVIIвв., Выпуск 7, Москва, 1980 г.