На занятиях с начинающими я часто в шутку спрашиваю студентов: почему во многих испанских фразах на одно слово меньше, чем в русском переводе или прошу найти подлежащее. Они его ищут, ищут и не находят. А всё потому, что...его там нет! Точнее, оно есть, но если подлежащее - личное местоимение, оно часто опускается, то есть, не пишется и не произносится.
Давайте посмотрим внимательно на несколько простых предложений.
Правильно: местоимения-подлежащего, "я", "ты", "мы". В русском мы тоже иногда так делаем, например, вместо "Я живу в Москве." говорим "Живу в Москве.", но испанцы делают это практически постоянно.
Во многих языках, например, в английском, немецком или французском такое невозможно, в то время как в испанском и итальянском это явление "процветает".
Испанские глаголы, как и русские, спрягаются, то есть, изменяются по лицам и числам и окончание практически всегда указывает на подлежащее.
У многих студентов на начальном этапе это вызывает затруднение, ведь подлежащего как бы нет, только из окончания можно понять кто что делает.
А Вам было трудно привыкнуть к этой особенности испанского языка? Или, может, Вы наоборот считаете, что так удобнее? Напишите в комментариях.