Найти тему
Маша в Чехии

Делюсь чешскими поговорками, странными для нашего уха или «падло до ока»

«А какая есть поговорка на чешском со словом падло?» - сегодня спросила одна из подписчиц. Стала в голове перебирать «падло» - это вообще-то «весло», не то. С вёслами не знаю поговорок. Ага, эврика! «Падло до ока» - то есть это значит, что что что-то понравилось, попало в глаз.

Но прежде, чем расскажу дальше, новичкам представлюсь. Я - Мария, почти 20 лет я живу в Чехии, при этом россиянкой быть не перестала. Муж у меня чех, есть двое русско-чешских детей. Об этой интерсной стране и её жителях я и рассказываю на канале.
Фото из архива автора: кто-то жаловался, что я с минимумом косметики на фото, вот с максимумом
Фото из архива автора: кто-то жаловался, что я с минимумом косметики на фото, вот с максимумом

А вот и другие поговорки. К большинству можно найти эквиваленты в русском языке, тоже действует и наоборот. При этом, в обоих языках есть выражения, которые не перевести ни дословно и ни поговоркой. Как, например, «падло до ока».

  • «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» - «Без праце нэйсоу колаче/ Bez práce nejsou koláče», то есть «без работы нет пирогов». И в том и в том случае нужно работать.
  • «Сыт по горло» - «Мит того плнэ зубы/Mít toho plné zuby», ну то есть, иметь этого полные зубы.
  • Эту поговорку не знаю, как перевести. Если знаете какой-то смысловой эквивалент, то напишите в комментариях: «Праце шлехти чловека/Práce šlechtí člověka», значит, «работа облагораживает человека».
  • «Тяжело в учении легко в бою» - это прямо вот один в один. «Тежко на цвичишти, легко на боишти/Těžko na cvičišti, lehko na bojišti». И перевод одинаков и смысл.
  • «Весить лапшу на уши», только чехи вешают не лапшу,а дурачков и не на уши, а на нос. Но смысл идентичный. «Вешет булики на нос/Věšet bulíky na nos».
  • «Своя рубашка ближе к телу», смысл одинаков, но вот перевод немного другой, рубашка ближе, чем пальто. «Ближши кошиле нежли кабат/Bližší košile nežli kabát».
Фото автора: город Пльзень
Фото автора: город Пльзень

  • «Яблоко от яблони далеко не падает» - это прямо идентично и в плане смысла и в плане перевода. Всё то же самое. «Яблко непада далеко от строму/Jablko nepadá daleko od stromu.»
  • «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», а здесь вот говорят, что маленькая рыбка — это тоже рыба. «Мала рыба, таки рыба/ Malá ryba, taky ryba.»
  • Сколько языков знаешь, столько раз ты человек. Вот не уверенна, что в России так говорят, но мигранты русскоязычные именно так переводят эту поговорку: «Колик языку знаш, толькрат си чловекем. Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem.»
  • Что-то типа «с глаз долой из сердца вон», но не совсем. «Цо очи невиди, срдце неболи Co oči nevidí, srdce nebolí.», дословный перевод: «Что глазам не видно, то сердцу не болит»
  • Тут будет скорее всего вот что «Плясать под чью-то дудку», смысл по сути тот же, только с уточнением, что если тебе за это платят, то ты и пляшешь под его дудку. «Кого хлеба ишь, того писень спивей/ Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.» То есть, чей хлеб ешь, того песню и пой.

Как вам чешские поговорки? Может быть знаете ещё какие-то?А так, если интересно узнать, как будет на чешском та или иная русская поговорка звучать, то напишите в комментариях. Мы с мужем моим попробуем найти эквивалент.

Новичков приглашаю подписаться на канал, чтобы не пропустить другие материалы о Чехии. Некоторые публикации делаю только для подписчиков - например, пост-болталку, где можно в комментариях написать всё, что угодно и задать любой вопрос. Подпишитесь на канал, обновите страничку и увидите его в закрепах. Там же можете написать то, что не подходит сюда по смыслу статьи.