"Пропаганда". Была и такая группа среди множеств. Она и сейчас есть. Но это уже не та "Пропаганда".
Но мы хотим узнать другое. Про "кванту косту" из песни.
До сих пор думал что это такой курорт в Испании. И она там в отеле у лифта стоит. И с ней заговорил такой весь джентльмен-мачо на испанском. "Почем ваше сердечко? Что нужно свернуть и какие реки вспять повернуть, чтобы вы прониклись и поняли как я вас?.." И по итогу всё у них получилось. И как всё просто в этой Кванта-Косте - нужно только спросить. По-ихнему.
А оказывается "кванта коста" - это всего лишь... Но немного потерпим.
А песня премилая, несмотря на слова. А может и из-за слов тоже.
Не совсем понятно как правильно писать название.
Но всё же скорее всего так-
Награды песни «Quanto Сosta»
2004, награда "Стопудовый хит",категория Лауреат . Победа.
2004, награда "Песня года", категория Лауреат. Победа.
Remix, 2005, награда "Бум года" / "Бомба года", категория Лауреат. Победа.
/Википедия/
В Википедии пишут так: «Quanto Costa». Значит скорее всего залицензировано название.
«Quanto Costa», 2004.
1.
Больше трех дней не спать -
Это уже любовь.
Хочется танцевать,
Хочется быть с тобой.
Все наперед узнать,
Видеть себя другой.
Больше трех дней не спать,
Это уже любовь.
Припев (2 раза):
Quanto costa (Кванта коста - так правильней)
Как все просто…
Я поверила серьезно.
Ты спросил, у лифта стоя:
"Сколько твое сердце стоит?"
2.
Больше трех дней не спать,
Это уже она.
Или уйдешь на дно,
Или за облака.
Знаешь, чего хочу:
Просто понять кто ты.
Больше трех дней не спать,
Это уже мечты.
Припев (4 раза)
Автор теста: Виктория Воронина-одна из создателей «Пропаганды», фронтвумен и автор всех хитов ("Знаешь", "Я-я" ("Я жила в квартире, в которой было слышно проходящие под домом поезда метро. Я сидела на полу с яблоком в руках, передо мной стояли клавиши и написала песню «Я яблоки ела»), "СуперДетка", "Мелом", "Кто", "Дождь по крышам", "Холодно" и др.)
Композиция вышла в 2004 году и стала хитом, несмотря на то, что были граждане, которые откровенно потешались над её текстом. "Больше трёх дней не спать -это уже не сон. Хочется танцевать с чакрами в унисон. Все наперед узнать. Видеть себя другой. Больше трех дней не спать. Вот и пришёл отбой". Это не выдержала душа поэта, побаловался, извините, больше не буду.
Особенно над припевом задумчиво крутили пальцем у виска серьезные хомосапиенсы. Многим припев песни был не понятен «Кванта коста, как все просто. Я поверила серьезно. Ты спросил, у лифта стоя: Сколько твое сердце стоит?»
А некоторым даже казалось, что "ты спросил у лифтостоя". Почему? Может жители безлифтных городов и сел так думали, а может другое.
Вот если просто взять отдельно это отрывок- "ты спросил у лифта стоя".
Не сидя и не лежа. У лифта спросил. Есть домофон, значит и лифтофон должен быть. Или умный лифт Антонина. Но тогда не было ни Алис ни Сири.
"Больше трёх дней не спать - это уже гипноз. С лифтами говорить -это же не всерьёз. Больше трёх дней не спать. Но чтоб была вода. Как же не сочинять. Это же навсегда." Ой.
Отвлеклись. А обещал, что узнаем что же это за "кванта-коста" такая. Выполняю. И даже больше. Узнаем: почему певицы неправильно произносят эти итальянские слова и почему вероятно не совсем так на самом деле спрашивать будет иностранный гражданин девушку стоя с ней у лифта.
Но может и не стоит узнавать, а то могут разрушиться более романтические представления, чем реальность? Выбирайте.
Но в этом случае вряд ли.
Готовы узнать или остановитесь на этом?
...
..
.
Сначала о произношении.
"Quanto costa" по-итальянски произносить нужно примерно как "куанто коста". Но это ладно. Кто же у нас правильно произносит итальянские слова.
О значении.
"Quanto costa" - перевод с итальянского "сколько стоит".
НО
"Quanto viene?" - тоже "Сколько стоит?" (контекст - какая цена).
НО
Если по-русски "Сколько твое сердце стоит?" звучит романтично и не оставляет ни единого намека на рыночный вопрос о цене именно сердца, то переводчики с итальянского утверждают, что перевод "Сколько твое сердце стоит?", а точнее
"Сколько стоит ваше сердце?" будет "Quanto vale il tuo cuore?"
А вот если идти на рынок:
"Quanto costa il cuore?"- "Сколько стоит сердце?" или так "Quanto costa un cuore?"
Ещё примеры:
Quanto vale la mia vita - Сколько стоит моя жизнь.
Un Corleone sa quanto vale un amico così - Корлеоне знает цену такой дружбе.
Quanto vale? - Сколько она стоит?
И скорее всего итальянец не спросит так девушку -"Quanto costa?" как это намекается в песне. Может только имитирующий итальянца. Резюмируйте?
***************
А свои предположения о цвете оставляйте в комментариях. Правильный ответ в красивом клипе.