3 марта — день рождение Ирины Петровны Токмаковой, классика детской литературы.
В этом году мне посчастливилось принять участие в литературной премии «Рыбка золотая» и написать статью об Ирине Петровне.
—
Эффект дежавю люди испытывают не каждый день, в молодости чаще – один раз в месяц, с годами интервал становиться больше. Я же испытываю его каждый раз, когда речь в разговорах заходит об Ирине Петровне Токмаковой. Лично я ее не смогла узнать, но меня окружают люди, которые рассказывают, какой она была. И мне кажется, что и я была с ней знакома.
Ирина Петровна оставила после себя огромное наследие в области детской литературы. Она была последним классиком, кто получила Государственную премию. Как рассказывала ученица Ирины Петровны Наталия Будур, сборы на церемонию вручения были частью игры, ведь не в характере Ирины Петровны было вести себя, как серьезный взрослый. После возвращения из Кремля, на вопрос «Как все прошло», она ответила «Достойно», - а потом помолчала и с непередаваемой кокетливой интонацией добавила – «А президент-то наш – очень привлекательный мужчина, умеет произвести на даму впечатление».
Хоть мне не удалось познакомиться с Ириной Петровной, ноя имела честь брать интервью у ее внучки Лидии Васильевны Токмаковой и узнала много нового. И у меня даже стоит последнее переиздание «Робина Гуда» в переводе классика. Эту эпоху очень любила Ирина Петровна и такое долгожданное событие было приурочено к 90-летию. Лидия Васильевна говорила: «Робин Гуд» — одна из лучших работ Ирины Петровны, ведь это авторский пересказ со средневековых английских баллад. И отчего-то незаслуженно не очень популярная книги среди издателей, её всегда приходилось пробивать. Договор на репринт самого красочного издания, вышедшего еще в 1996 году в издательстве «Терра» с иллюстрациями Михаила Петрова, Ирина Петровна подписывала лично и была очень этому рада. Недавно я забрала из издательства авторские экземпляры, и могу сказать, что это лучшее издание «Робин Гуда» за всё время и потрясающий подарок к юбилею автора».
Кроме того, внучка классика рассказала мне в нашем интервью, как Ирина Петровнаучилась быть с компьютером на «ты»: «Очень долго она тянула с освоением компьютера, до последнего разыскивала по всей Москве ленты для своей старой печатной машинки. В итоге я и её более продвинутые подруги совместными усилиями убедили Ирину Петровну, что деваться ей некуда и с «шайтан-машиной» надо договариваться. Компьютер был взят на абордаж штурмом, характер «отличницы» не давал сдаться на полпути, но они так и остались на «Вы». Полностью самостоятельно печатать тексты или отвечать на письма Ирина Петровна не успела научиться. А спросить у поисковика про уход за комнатным растением или узнать рецепт судака в сливках — вот это она могла».
Еще одна героиня моего интервью, иллюстратор Ольга Ионайтис, вспоминала, каково было работать с Ириной Петровной: «Тогда еще начинающему художнику главный редактор литературного агентства «НОРД» Наталия Будур предложила сделать иллюстрации к новой книге маститого писателя про ежика Наушку: Я сделала тестовую картинку, и мы поехали знакомиться. Конечно, я трепетала: понравится ли Ирине Петровне моя работа? И снова удивилась: доброжелательности, уму и такту писателя. Она нашла какие-то тёплые слова, чтобы ободрить меня и пояснить, что именно она ждёт от иллюстраций к своей книге. А после, уже провожая нас, сытых и окрылённых, сказала о том, что долгая жизнь со Львом Алексеевичем Токмаковым, народным художником СССР, приучила её крайне уважительно относиться к иллюстраторам, видеть в них соавтора и партнера. Представляете, на каком подъёме я рисовала эту книгу, как мне хотелось оправдать доверие и заслужить похвалу?
Мне кажется, работа с Ириной Петровной была идеальной...»
Тут стоит отметить, что страсти в семье Токмаковых кипели всю жизнь, и мало кому удавалось испытать такую любовь на разрыв.
Все, кто близко знал Ирину Петровну: в один голос говорили мне, что она не была белой и пушистой, как ее часто пытаются сейчас представить. Напротив, она была сдержанной и спокойной только на людях, а друзья знали, какие у нее были потрясающее чувство юмора, самоирония и острый язык, как она любила похулиганить, не гнушалась и обсценной лексикой, умела пройти по острию ножу... Но в тоже время никогда не давала Ирина Петровна чужим «сунуть нос» дальше дозволенного.
Ирина Петровна была волшебницей, она даже может и сейчас прийти во сне, как это случилось с литературным редактором Марией Ждановой после «токмаковского»вечера памяти в феврале 2019. Я вам поведаю, какой же был это сон (повествование от лица М.Ж.): «снится она мне очень весёлой, такой оживлённой, радостной, всё что-то говорит, улыбается… Вокруг множество какого-то народа… И вдруг она обнимает меня и целует. Я буквально физически ощутила этот поцелуй. И весело говорит: «Вы мой лейтенант!» Я смотрю вокруг в некотором обалдении и вижу рядом Наташу, которая смотрит на нас мрачно, я бы даже сказала с ревностью. Ирина Петровна тоже посмотрела на Наташу и очень радостно говорит ей: «Наташа! А вы — генерал!» (Наташа - Н. Будур, близкая подруга обеих героинь этого сна - прим. А.Б.) Что мне снилось сразу после этого, я не помню. Но потом, там во сне, я сидела на тёплых ступенях деревянной террасы (как на даче), и ко мне опять подошла Ирина Петровна и сказала: «Вот, я вам принесла зелёный чай». И подаёт мне поднос, на котором стояли кружка с чаем и блюдечко с вареньем». Самое удивительное, что когда Мария увидела позже фотографии дачи Токмаковыхв Абрамцево, на которой никогда не бывала, то воскликнула: «Именно там я и была во сне!»
Кстати, о лейтенантах и генералах, однажды Ирину Петровну объявили майором КГБ, а она же в ответ смеялась и говорила: «Почему только майор?! По заслугам мне полагается чин генерала».
Но кроме воспоминаний, у нас остались прекрасные произведения Ирины Петровны, и раз уж мы вспомнили про ежика Наушку, то можно и рассказать, как создалась сказка. Ёжик Наушка был придуман сыном Василием для дочки Лиды и пришел в их общую сказку, а героиней сказки стала девочка, образ которой никак не получился, пока автор не дал ей имя Наташа. А ежик все время давал правильные советы девочке на ушко.
Ирина Петровна была не только писателем, но и переводчиком. Как говорил А.С. Пушкин, переводчики – «почтовые лошади цивилизации». Порой перевод не может сохранить суть всех элементов и специфики языка. Из-за таких неточностей иностранные читатели не до конца могут понять глубину произведения. Ведь в переводе остается лишь то, что выражает сам переводчик при помощи средств родного языка. Благодаря гениальности Ирины Петровны у нас появились шедевры европейской детской литературы и имена, которые кажутся нам сегодня родными. Например, известную сказку про нестареющего мальчика Питера Пэна перевела именно Ирина Петровна, а самая известная фея Динь-Динь - русский аналог английского Tinker Bell, что можно перевести как колокольчик, а Динь-Динь - это имя, очень схожее со звуком, который может издавать как раз колокольчик.
А песню из «Волшебника Изумрудного города», да-да, ту самую «Мы в город изумрудный идем дорогой трудной» тоже сочинила Ирина Петровна!
Скучный сдержанный взрослый никогда не смог бы сделать что-то такое, что могла сделать Ирина Петровна. Ее герои – дети, которые совершенно не похожи на вымышленных, они так же, как и все дети, могут обижаться, грустить и радоваться, а еще - переживать жестокое и несправедливое отношение взрослых.
Ирина Петровна могла превратить скучную учебу в занимательное приключение по спасению букв и цифр, ведь
« - Это совсем не трудно.
- Что? – спросила Аля
- Оказаться в Математике, - пояснила Единица».
А уж придумать новое слово, «смешное слово – плим» тоже может только классик... Придумать так, чтобы оно было звучное и могло «отскакивать», а могло и «ничего не значить».
Ирина Петровна была выдумщица, и даже семейные реликвии у нее необычные. Так, одна фамильная драгоценность - живая, ей больше 100 лет и она даже ездила в эвакуацию. И имя ей «офиопогон. Долгие годы это растение живет у нас в семье. Бабушке оно досталось от мамы, Лидии Александровны. Откуда оно появилось, история умалчивает, известно только то, что Ирина Петровна помнила его с самого детства и оно пережило войну и эвакуацию, в которую было взято вместе с самыми необходимыми вещами. Его видовое название оставалось тайной до недавнего времени, пока я случайно не наткнулась на похожее растение на одном из садовых рынков» – рассказывает Лидия Васильевна.
Ирина Петровна научила всех, кто был с ней знаком и лично, и даже косвенно, как я, что не надо показывать эмоции на людях, но в то же время надо уметь позволять себе быть слабой, иначе можно «посадить сердце», как она говорила. И если хочется плакать при горе, обязательно надо дать выйти чувствам.
И еще «всегда надо надеется на лучшее, но с Мирозданием бороться невозможно – и поэтому надо просто мужаться и шествовать вперед».
(С) Ангелина Бржевская
#иринатокмакова #детскаяпоэзия #классика #плим #детскиеписатели #иринапетровнатокмакова