В начале года произошло эпохальное событие: по итогам ремонта сын-первоклассник переехал в собственную комнату, но засыпать один боится, поэтому наконец-то изъявил желание, чтобы папа читал ему на ночь сказки.
Чтоб вы понимали, этот человек смотрел все серии "Парка юрского периода" и "Игру в кальмара", а сейчас засматривает до дыр нечто под названием "Подозрительная сова" (вам лучше не знать). Было интересно, как он воспримет старые-добрые детские книжки, да и я тоже, спустя столько лет.
Начал с любимой "Шляпы волшебника" Туве Янссон
Оказалось, что найти в сети знакомый с детства перевод не так-то просто. Попадались какие-то новоделы, где, например, волшебника называют чародеем, а вместо привычного клича муми-троллей "пи-хо!" появился какой-то "гeй-гоп" (видимо, родственник переводчика). Наконец я нашёл искомое, ту самую версию, что читал когда-то... с той разницей, что Мамелюка почему-то называют Панталошкой. Всё остальное на месте, что за чудеса?
Ребёнок слушал с удовольствием, хотя и без особого энтузиазма. Заинтересовали его только Тофсла и Вифсла и их язык. Следующая книга про мумми-троллей, а точнее, "Мемуары папы мумми-тролля" вообще ему не понравилась. Что, в принципе, и хорошо, потому что Снеговик-младший от этой книги срубался очень быстро. Она и впрямь скучновата: тем более, что папа пишет свои воспоминания напыщенным книжным языком с оборотами типа "Представьте себе моё удивление". Понятно, что Туве Янсон сочинила пародию на мемуары великих людей, но ребёнок эти литературные игры не оценил и наконец попросил прочесть что-то другое, например, про пиратов.
Он честно прослушал первую главу "Острова сокровищ" и столь же искренне признался, что ничего не понял. Я-то в его возрасте и более сложные книги читал - например, "Чингисхана" В. Яна, но сейчас не помню оттуда абсолютно ничего. Так что да - всему своё время.
Дальше пошло веселее.
"Чарли и шоколадная фабрика" существует на русском языке во множестве версий. Я в своё время прочёл её в журнале "Пионер", в блестящем переводе. Мало того, сказку сильно сократили, журнал-то не резиновый. "Лучшая правка - это сокращение" - фразу приписывают Льву Толстому, но независимо от того, говорил он это или нет, в отношении "Шоколадной фабрики" это чистая правда. Читая ребёнку полную версию, я поражался, до чего же там много шелухи в виде монологов на полторы страницы, живописаний тяжёлой жизни бедного Чарли и ПЕСЕН.
Детёныша, впрочем, сказка очень зацепила за живое. Сначала он даже просил перестать читать, потому что ему было очень жаль голодающего Чарли. Однако любопытство взяло верх, и он дослушал сказку до конца. Очень уж ему хотелось узнать, что там ещё было на этой фабрике, и что получит в итоге герой. Да и сама история о том, как дети проваливают испытания и выбывают по одному, очень уж похожа на всю ту же "Игру в кальмара". Сын мужественно боролся со сном, чтобы услышать за вечер как можно больше. Экранизации (обе) смотреть отказался - ну и правильно.
"Людей и разбойников из Кардамона" Турбьёрна Эгнера осилили за пару вечеров. Хм, мне помнилось, что эта книга интереснее. Но даже в этой маленькой сказке есть несколько абсолютно ненужных глав, которые ничего не добавляют сюжету о, собственно, разбойниках. Мало того, опять все поют, по каждому поводу. Почему-то в детстве меня это не раздражало, а сейчас - наоборот, даже попросил у сына разрешения пропускать эти пассажи.
Книжка, в целом, довольно наивная: мол-де, жили три разбойника, которые потом стали добрыми (потому что изначально и были добрыми), конец. Мысленно поставил автору единственный плюсик и вот за что: разбойники раньше были бродячими музыкантами, пока не продали инструменты, но потом парикмахер раздобыл им точно такие же, разбойники даже удивились сходству. Только сейчас до меня дошло, что это и были их инструменты.
И наконец - суперхит. Сын искренне хохочет, слушая эту книгу, и уже спрашивает, есть ли продолжение, хотя мы ещё не дочитали.
Речь об этой книге, одной из любимейших мной в детстве, несмотря на довольно жуткие иллюстрации:
Не устану удивляться, как "Семь суббот на неделе" издали в СССР (да ещё так роскошно перевели, там каламбур на каламбуре). Во-первых, написана она была в "неправильной" Германии (т.е. ФРГ). Во-вторых, главный герой ведёт себя настолько асоциально, что Пеппи Длинныйчулок, Карлсон, Эмиль и прочее книжное хулиганьё кажется на его фоне скопищем "ботанов". С другой стороны, в книге много выпадов в сторону капиталистической жизни - системы образования, бюрократии и т.д.
По сюжету некий господин Пепперминт, скромный конторский служащий, встречает неизвестное науке существо по кличке Субастик, которое объявляет Пепперминта своим папой. Тот покорно соглашается с этим, хотя и никогда не вступал в близкие связи ни с инопланетянами, ни с чертями.
Означенный Субастик постоянно жрёт, в основном - несъедобные предметы (причём, как правило, чужие), устраивает погромы в общественных местах, доводит взрослых до бешенства своим поведением... Однако господин Пепперминт замечает, что его жизнь парадоксальным образом меняется к лучшему - но не понимает, что Субастик обладает магическими силами.
Справедливости ради, персонаж тоже постоянно поёт и сочиняет стихи, но, по большей части, довольно остроумные. Хотя глава, где он ведёт урок по стихосложению, получилась самой скучной. Но это единственной недостаток книги. Сам уже хочу прочесть продолжение, потому что читал только первую сказку. (Всего их 6).