PEER – «внимательно вглядываться». Похоже на peep в предыдущей статье, кстати.
Olive peered down the arch’s shady tunnel.
Олив вгляделась в тенистый туннель за аркой.
Olive took off the spectacles and peered up at the painting.
Олив сняла очки и внимательно посмотрела на картину.
“Do you see anything?” asked Olive, peering out into the water.
«Ты что-то видишь?» – спросила Олив, вглядываясь в воду.
SCRAMBLE – «быстро карабкаться на четвереньках» или «двигаться целенаправленно и поспешно».
By the time Olive and Morton had scrambled to their feet, the cat had hopped into the painting outside Olive’s bedroom.
К тому моменту, как Олив и Мортон поднялись на ноги, кот вскочил в картину, висевшую у спальни Олив.
(В доме волшебные картины, которые пропускают котов и людей внутрь при определённых условиях.)
Between her scrambling feet, she caught a last glimpse of Leopold’s glowing eyes, still watching her from the dark corner.
Передвигаясь на четвереньках, она, опустив голову и бросив взгляд между ног, заметила горящие глаза Леопольда, продолжающие наблюдать за ней из тёмного угла.
Before Annabelle finished speaking, Olive had scrambled up onto the dresser and landed on the pillowy couch inside the portrait.
Эннабел ещё не закончила говорить, а Олив уже вскарабкалась на комод внутри портрета и приземлилась на диванчик с разложенными на нём подушками.
SKID – «тормозить, скользить, пробуксовывать, заносить/занести». Есть вариант – инерционно двигаться в сторону.
Tugging off the spectacles, Olive hurried down the stairs and skidded into the library.
Стянув очки, Олив поспешила вниз по лестнице и по инерции влетела в библиотеку.
She ran along the hall, grabbed the newel post at the bottom of the stairs to keep from skidding into the parlor, and headed toward the second floor.
Она промчалась по холлу, ухватилась за стойку перил у подножия лестницы, чтобы не унестись дальше в гостиную, и направилась на второй этаж.
Olive slammed the basement door behind her and skidded along the hallway...
Олив захлопнула за собой дверь в подвал и проскользила по холлу...
SLAM – захлопнуть громко дверь (или сделать подобное действие, также сопровождаемое громким звуком).
Back in the safe sunlight of the kitchen, she slammed the basement door and took a deep breath.
Вернувшись в безопасную освещённую кухню, она захлопнула за собой дверь подвала и вдохнула полной грудью.
She slammed the door shut before Mrs. Nivens could say another word.
Она захлопнула дверь, прежде чем миссис Нивенс смогла произнести ещё что-то.
TRAIL – от слова «тропинка», движение по некоему пути, иногда со значением «медленно» или «вслед за кем-то».
She trailed along the hall to the kitchen.
Она дотащилась по холлу до кухни.
Trailing along behind the rest of the group, Olive could feel the little hairs on her bare arms standing up.
Двигаясь за остальными, Олив почувствовала, как волоски на её руке встали дыбом.
Olive took a few steps in one direction, with Morton trailing after her like a broken kite.
Олив сделала несколько шагов в одном направлении, Мортон потащился за ней подобно сломанному воздушному змею.
YANK – дёрнуть или потащить резко и приложив усилие.
Keeping one hand over Morton’s mouth, Olive yanked him to his feet and dragged him toward the painting outside her bedroom door.
Зажав рукой рот Мортону, Олив рывком подняла его на ноги и потащила к картине, висевшей у её спальни.
Olive yanked on the huge gold frame. It didn’t budge.
Олив ухватилась за огромную золотую раму и дёрнула. Картина даже не пошевелилась.
Bracing her feet on the hallway carpet, Mrs. Dunwoody got a good grip on the bottom corners of the frame and yanked as hard as she could.
Уперевшись ногами в коридорный ковёр, миссис Данвуди ухватилась за нижние углы рамы и дёрнула изо всей силы.
Надеюсь, мы с вами станем на дюжину глаголов богаче благодаря книге Жаклин Уэст!
© Астапенков А. А., 2023