Увидела я такой мем - и посмеялась от души. Но тем не менее, это напомнило мне об очередном слове славянского происхождения в немецком языке. Кстати, к моему удивлению, я почему-то думала, что это слово пришло наоборот в русский язык из немецкого. Но нет. Всё совсем не так. Давай же будем просвещаться, мой добрый читатель! Итак, слово Die Grenze в немецком носит то же самое значение, что и в русском языке, а именно - граница. К тому же оно является обязательным в словарном запасе для сертификата уровня B1 в Гёте Институте (вдруг кто из вас решит там сдавать сей тест). В средневерхненемецком слово выглядело как graniza, graenizen, greniz и происходило из старопольского granica, grańca. Очевидно, что это слово изначально использовалось по всей протяженности польско-германской пограничной территории. Давайте сравним с другими славянскими языками: Различные средневерхненемцкие вариации слова встречаются в XII и XIII веке (помимо свидетельств из сербского языка: эльбского и балтийского сла