Товарищ добыл в книжной полке бук-кроссинга (или как теперь это называть, у этого слова же есть русский аналог?) старую книгу с дарственной надписью и обратил внимание на ошибки в ней.
Дарственная сделана примерно в 1970е, книжка взрослая, для человека, которому исполняется 16 лет, сделана от имени матери молодой женщины. Соотвественно, учился писать человек лет 25 назад, а это от 1970х - 1940е годы. А может быть и раньше?
И в случае татарского языка, в скором времени, уже в 1940е человек переучился и возможно на родном языке писал довольно редко.
Итак, какие признаки?
Начнем с обращения к дочери, "кыз-ым" (дочь-моя). Здесь написано вот так "кьзьм". Пропуск второй палочки у "ы" не случайна ошибка, дело в том, что символ, схожий с "ь" и был буквой "ы" в татарской латинице 1930х, Яналифе.
Интересная описка в слове "тәбриклим", "поздравляю" (кстати, чаще вроде пишут "котлыйм" с тем же значением). Написано как "тәбиклiм". Понятно, что "р" просто потеряли, а вот и на i заменилась по привычке латинского письма, это же ведь не украинский и не казахский.
Чтобы написать "яшь" [йәш] как "яш" [йаш], конечно, не требуется непременно учиться на латинице, достаточно просто забыть или не знать этот момент. Но в общую картину добавляет красок.
"көн-е" (день-тот, когда исполнилось) написан скорее с ошибкой характерной не для орфографии определенных годов, а для определенной географии и диалекта: "кене". Это характерно для западных, мишарских говоров. Ну и кстати, те, кто живя в городе, разговаривая больше по-русски, чем по-татарски даже в родном языке на слух могут воспринимать также и склонны к таким ошибкам.
"белән" (с) написано как "блән", что указывает на то, что писавший учился писать видимо даже до 1935, т.к. именно тогда была реформа, когда вполне еще в рамках латинской письменности краткие гласные стали записываться везде и blәn стал belәn. Опять же для постоянно сталкивающихся с русским языком, написание "е" в новой орфографии было нелогично звучащим, т.к. для их ушей столь краткий звук почти и не звучал, а русская традиция написания "е" требовала явного его произнесения.
Ну и слово "мама-твоя", "әни-ең" написано как "әнiен", то есть опять проскочила латинская буква для "и".
В целом сам текст:
Әлмира, кызым
Мин сине тәбриклим һәм 16 яшь тулу көне белән әниең.
Альмира (Эльмира), дочка
Я тебя поздравляю и с днём исполнения 16-летия твоя мама.
Корявость стиля в переводе - попытка отразить немного корявый стиль в самой надписи. Видимо писалось искренне, от души, но заранее не подумав, что будет написано. В принципе, когда такими словами говорят, и не заметишь, что что-то не так, а когда написали, конечно немножко коряво.