Бывает так, что по названию заинтересовала научная статья, но её невозможно ни скачать, ни купить и никакие пути обхода не срабатывают.
Я раньше в таких случаях писала напрямую автору очень доброжелательное письмо, представлялась в нём и хвалила те работы, которые мне удалось прочесть, а затем спрашивала возможность доступа к заинтересовавшей меня статье. Однажды я получила отказ и перестала запрашивать информацию у авторов, видимо, до момента, когда снова не стало очень нужно.
Я начинала работать над иконой Платона Анкирского. Это святой мученик начала 4 века, времен ещё до первого Вселенского Собора, и, следовательно, о нем до нас дошло очень мало информации.
Мне начало поступать много уточняющих вопросов о нем от коллег-иконописцев и я начала изучать всё что связано с именем Платона Анкирского.
Недавно я прочла великолепную статью девушки из Швейцарии про расшифровку древнего текста 6 века, который поверх записан еще одним более поздним, на палимпсесте из Каирской генизы. В библиотеку текст попал приблизительно 100 лет назад, первые публикации по нему вышли достаточно давно, а расшифровать более точно и идентифицировать текст удалось только в 2020-2021 году.
В тексте описывается фрагмент страстей святого мученика Платона Анкирского, жившего в конце 3- начале 4 века, а именно второй суд из трёх, перед казнью.
Текст написан библейским маюскулом, греческим унициалом.
Так как я совсем не спец и очень любопытна, я решила испытать судьбу и написать автору, с просьбой прислать хотя бы фото текста. Автор этой научной статьи с огромнейшим воодушевлением откликнулась на мою просьбу, прислала фото палимпсеста (пояснив, что !!!маюскул на фото бледный и хорошо виден только в левой части внизу страницы!!"), ссылки на её научные работы и литературу на зубров палеографии именно маюскульной рукописи!
Вообще я теперь ещё больше представляю какую работу исследователь провела, выковырнув каждую затертую греческую букву из-под более поздней еврейской.
А сама рукопись и текст позволяют прикасаться хотя бы к 6 веку, к времени более близкому к жизни святого. И удивляет, как близок текст жития, даже переведённый на русский язык, к тем текстам, которые, возможно, были "свидетелями" событий или текстам, которые являются списками с "тектов-свидетелей" событий.
Всё-таки научное знание должно быть доступно и всё-таки, наверное, это не преступление спросить у автора его научную статью, чтобы ознакомиться с ней, даже если автор находится в другой стране и даже если коммуникационные условия с другими странами оставляют желать лучшего.
А у вы когда-нибудь пробовали связаться с автором статьи, книги или, может быть, с известным человеком через контакты указанные в интернете?
В следующей статье приведу перевод сохранившегося фрагмента палимпсеста, подписывайтесь, чтобы не пропустить