Если в немецкой школе ученик получает одни пятерки, то особо радоваться не стоит. Дело в том, что система оценок в школах Германии выглядит совершенно иначе, чем в России. Шестерка у них означает самый низший балл, а единица — высший. Так что звание «двоечника» здесь скорее почетное, а вот с круглыми пятерками можно и на второй год остаться: Schulklasse wiederholen или в разговорной версии: sitzen bleiben.
Der Junge ist schon zweimal sitzengeblieben. — Мальчик уже дважды оставался на второй год.
🔔 Само понятие «школьная оценка» имеет в немецком два наименования: die Note и die Zensur. Первый вариант более распространенный, второй — немного устаревший, но тоже иногда применяется.
Welche Note hast du heute in Mathe bekommen? — Какую оценку по математике ты получил сегодня?
Mein Sohn erhält in der Schule noch keine Zensuren. — Мой сын пока не получает оценок в школе.
🔔 Вместо цифровых оценок часто называют их словесный аналог:
Кстати, вот эта точка с нулем не случайна, ведь здесь иногда выставляют неполные баллы. К примеру, 1.6 — это уже ближе к двойке, чем к единице, по-нашему четыре с плюсом примерно.
🔔 В первом классе оценок совсем не ставят, вместо них рисуют смайлики. Смайлик в короне, например, в нашей школе — высшая похвала. Пишут в первом классе исключительно простым карандашом и печатными буквами. Потом, говорят, нужно специальное перо покупать, но мы до этого еще не дошли. В целом, по ощущениям темп обучения в начальной школе намного медленней, чем в России: рисуют, учат цифры до 20-ти, целый год изучают алфавит — по одной букве в неделю! При том, что на русском мой первоклассник уже свободно читает.
📍 Как вы думаете, что означает выражение Ehrenrunde zu drehen (дословно: сделать круг почета), применительно к школьной успеваемости?