Найти в Дзене

Кайчи-Мерген*

*Сказитель-Меткий Стрелок Волшебные сказки Раньше, чем в давние-давние времена, неизвестно, в какое время это было, наверное, давно это было. На Алтае жил человек по имени Кайчи-Мерген. Он сам, оказывается, был сказителем. Однажды он, стреножив, отпустил своего коня. [Потом] он пошел смотреть, искать его. Коня не было, он шел-шел. «Как далеко [мой конь] ушел», – так подумав, он пошел через ложбины. День-то был жаркий. Смотрит: очень сильный пожар. Тот мужчина стал тушить пожар. «Чем сгореть всей этой природе, я, пока не устану, буду его тушить», – подумал он. (Ну, видно, он [был] жалостливым человеком.) Пока тушил, еще в одном логу кустарники сильно загорелись. Смотрит: одна черная змея там извивается и извивается. «Погодите-ка, хотя это и змея, и я ведь детей растил, а что, если я спасу змееныша?», – так подумав, он взял длинный сук и придвинул к ней, змея [тут же] обвилась вокруг него. Он, осторожно подняв ее, унес туда, где не было пожара, огня. Змея уползла в траву. [Когда] пожар
Оглавление

*Сказитель-Меткий Стрелок

Волшебные сказки

  • Кайчи-Мерген (Кайчы-Мерген). Записала М.А. Толбина в 1986 г. от Н.К. Ялатова, 59 лет, в г. Горно-Алтайске. Перевод К.М. Макошевой.

Раньше, чем в давние-давние времена, неизвестно, в какое время это было, наверное, давно это было. На Алтае жил человек по имени Кайчи-Мерген. Он сам, оказывается, был сказителем.

Однажды он, стреножив, отпустил своего коня. [Потом] он пошел смотреть, искать его. Коня не было, он шел-шел. «Как далеко [мой конь] ушел», – так подумав, он пошел через ложбины. День-то был жаркий. Смотрит: очень сильный пожар. Тот мужчина стал тушить пожар. «Чем сгореть всей этой природе, я, пока не устану, буду его тушить», – подумал он. (Ну, видно, он [был] жалостливым человеком.) Пока тушил, еще в одном логу кустарники сильно загорелись. Смотрит: одна черная змея там извивается и извивается. «Погодите-ка, хотя это и змея, и я ведь детей растил, а что, если я спасу змееныша?», – так подумав, он взял длинный сук и придвинул к ней, змея [тут же] обвилась вокруг него. Он, осторожно подняв ее, унес туда, где не было пожара, огня. Змея уползла в траву.

Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/

[Когда] пожар потух, мужик нашел и привел коня к своему аилу. Однажды утром, неизвестно в какое время [это было], он, стреножив, отпустил своего коня. Переночевав, он пошел за конем. Когда он шел, то на том же самом месте увидел змею, ту же самую черную змею. Она стала преследовать его, поползла вслед за ним. Все шипит, все извивается [вокруг него]. Он не стал отбиваться от нее, поймал своего коня. Та змея человека домой не пускает, все извивается [вокруг него]. Когда он следует за ней, она ползет [впереди], но как только он остановится, она начинает кружиться. «Ну, что делать? А что, если пойти за ней?» – так думая, шел он и шел. Далеко ушел.

Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/

Много гор перевалил. Как только он захотел повернуть назад, она не дала ему остановиться, опять извивается вокруг и опять шипит. «Как бы она не кинулась на человека и не ужалила», – так подумав, опять шел и шел [вслед за ней), далеко ушел. Пришли они к россыпям камней под большой скалой. Когда они подошли к россыпям, к ней еще змеи примкнули. Он дальше идет, вслед за той же змеей. Хотел бы он свернуть, но кругом были змеи. «Что я попал в плен?» – так удивляясь, мужик идет дальше. Не зная, как поступить, сел на коня. Пройдя эти камни, он подошел к подножию скалы, там оказалась глубокая пещера. Та черная змея юркнула туда, а остальные змеи остались на месте, чтобы караулить его. Видит он: [из пещеры] выползли две большие змеи, одна из них белоголовая, другая златоголовая. Обе змеи открывали рты и высоко поднимали головы. Тут человек стал говорить с ними на своем языке, стал кланяться, молиться змеям:

– Дух земли, уважаемый, вроде бы вам я ничего плохого не сделал, змееныша вашего из пожара выташил. Что вы замышляете против меня? – так говоря, стал кланяться змее.
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/

После этого, когда змея стала открывать рот, Кайчи-Мергену тоже захотелось открыть рот и зевнуть. Когда он зевнул, то круглое змеиное яйцо выскочило из змеи и попало в рот этого человека, [он] и сам не заметил этого. Обратно выплюнуть не смог. Вместе со слюной, расстаяв, оно ушло в глотку. И вдруг Кайчи-Мерген стал понимать то, о чем говорят птицы и звери. «Это человек, спасший детеныша змей», – говорили они.

[Тогда] эта змея сказала [так]:

– Ты нашего детеныша спас от пожара, от гибели. Ты, оказывается, человек с добрыми помыслами. Ну я хочу с тобой поговорить. За то, что ты сделал нам добро, ты будешь понимать языки всех зверей и птиц. О том, что ты сделал, спас змееныша от пожара, стал понимать языки зверей и птиц, никому живому не рассказывай, – сказала она. – Если расскажешь, то плохо будет.

Но угощение-прием у этих змей было отменное. Все змеи были к нему добры, все понимали его речь. Они дали ему эрдьине (драгоценность, сокровише)*. Велели ему спрятать эрдьине, никому не показывать, велели не показывать даже жене.

Ну теперь он поехал домой. Возвращается – все звери и птицы разговаривают, и даже сороки разговаривают: где найти еду, где охотиться, где есть падаль – обо всем. Ну, вот так этот бедняга доехал до своего аила. Приехал в свой аил, жена перегнала чеген (напиток из заквашенного молока) и стала сушить арчи (творог, выцеженный после перегонки заквашенного молока). Уставший муж ее ни марала, ни косулю не застрелил. Коли понимаешь язык всех животных, горе-беда, как же стрелять в них, когда все они разговаривают?!

Так, вернувшись в свой аил, поев, стал отдыхать-спать. Жена на улице сушила арчи. На улице птицы, разные синицы, подлетая, стали раскидывать, клевать арчи, когда одни из них стали раскидывать, остальные говорили им:

– Так мы сможем клевать каждый раз, если будешь раскидывать, то поколотят, потом не будут [на улице] расстилать, будут нас остерегаться.

Муж, лежавший, рассмеялся. Жена, услыхав с улицы его смех, заругалась:

– Ты где, чего мелешь, один, придуриваясь, лежа разговариваешь? Какую свою женщину вспомнил, отчего твое настроение изменилось, лежишь один, разговариваешь и смееешься? Ты не охотишься, почему [домой] без добычи приезжаешь? Ты по женщинам ездишь! – так жена разъярилась*.
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
– Нет, нет, на охоте я упал с коня. Я вспомнил всякое: как стрелял в косулю, как промазал, поэтому рассмеялся, – сказал.

Ну, всячески ухитряясь, он кое-как успокоил свою жену.

Ну сколько дней прошло – неизвестно. Жена сварила чеген, поставила его у двери, теперь сама села на улице шить. [Кайчи-Мерген] увидел, как две мыши, муж с женой, бегают вокруг казана и разговаривают:

– Ну до чего же вкусная эта сметана, какая красивая, прямо-таки блестит, переливается. Как же теперь попробовать ее? Кому-то надо туда спуститься. Если поскользнешься, туда – шуу-у! – грохнешься, там и погибнешь.

[Человек], кое-как сдерживаясь, лежал, чтобы не рассмеяться. Не хотелось бы подслушивать [их], да уши слышат. Так, значит, говорят:

– Ну, давай попьем отсюда.

– Как ты хочешь пить? Ведь соскользнешь туда, – сказала.

Тогда мышь-жена сказала:

– Ну, я схвачусь зубами за твой хвост, а ты пей.

– А если ты уронишь меня?

– Я тебя не уроню, буду стараться держать, – сказала.

– Нет, сначала ты пей, ты – женшина, детей кормишь, потом я попью.

Так, он схватился зубами за хвост жены и сел на краешек казана. Жена попила-попила и сказала:

– Ну, я напилась. Теперь я сыта, видно, сил у меня хватит. Теперь я посижу, схватившись за твой хвост.

[Так] договорились оба.

– Ну, [теперь] я попью, – сказал муж и спустился в казан.

[Жена], схватившись за его хвост, очень старалась удержать его, но выронила. Он упал. Мышь-жена стала бегать по краю казана и давай плакать да плакать.

– Бедный мой супруг, мои дети остались сиротами, что же мне делать? Теперь на меня с детьми никто не посмотрит, дети будут мучиться, что будет со мной, кудай-кудай, – так говоря, она стала причитать, плакать. – Дорогой мой муж, ведь ты еще так молод, еще бы жил. Что теперь будет, как теперь я буду одна растить детей? – так говоря, она плакала-рыдала и все бегала и бегала.

Когда мышка вдруг с края казана свалилась на землю и больно ударилась, мужик вскочил и громко рассмеялся. Жена прибежала, схватила метлу, стала хлестать его:

– Ты насмехаешься, дразнишь меня. Нашел хорошую бабу, поэтому ты меня по-всякому чернишь, как вспомнишь о хорошей [бабе], так тут же меняешься.

Всякая ругань, царапанье, плевки – все было. О, кудай (общее понятие божеств), что делать, что делать! Совсем нет сил, чтобы терпеть [все это]. Работа, которую нужно было сделать за день, не сделана, покоя нет, даже хорошо поесть нельзя*. Ругань жены с каждым днем усиливалась. Тогда [мужик], умоляя, сказал жене:

– Ну, [теперь] я не смогу жить [спокойно], помру… Не насмехался я. Столько лет прожили, детей вырастили. Поневоле вот что случилось. Змееныш попал в огонь, а я его спас. Затем [он] повел меня к своим змеям. Я проглотил эрдьине и стал понимать их язык. Мышь причитала, [над ней смеялся], до этого еще, когда эти птички, синички разбрасывали арчи, над ними я смеялся. Мышь свалилась в молоко. Ну сними сметану с молока, посмотри – там мышь, – так говоря, так оправдываясь, он и освободился от мучения. – Ну, что теперь будет, пусть знает сам кудай.

Переночевали они, утром проснулись – в юрте полно змей. На обручах юрты, в дымоходе – всюду змеи. Что случилось? Потом вдруг что-то с грохотом – кюрс (звукоподражательное слово, передающее грохот чего-либо) – упало и отворилась дверь, вползла старшая белоголовая змея. Ну [тогда] старшая змея [спросила]:

– Ты нарушил наш уговор, что с тобой случилось, почему раскрыл [тайну]?

Ну [тогда] тот сказал:

– Калак (междометие-восклицание при сильном эмоциональном состоянии; выражение боли, страха), почтенная, вот что случилось: я выпил напиток, называемый арака (молочная водка, перегнанная из заквашенного молока), что перегнала жена. Сильно опьянел, обо всем забыл, оказывается. Ну, я виноват. Не сдержал своего слова. Оказывается, своей жене я проговорился. Такое вот случилось.
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
– Тогда, значит, ты не нарочно сказал, выпил араку, да?

Немного смягчившись, она змеям говорит:

– Давайте выползайте отсюда.

Змеи оттуда уползли. Женщина была в ужасе и ничего не могла сказать.

– Ну, ты не бойся, – [сказал он ей].

Ну в это время, когда слюна змеи брызнула на женщину, она стала понимать их язык. Слушая их речь дальше, о своей вине она тоже рассказала.

– Погоди, – сказала старшая из змей, – если это так и от этого горько-ядовитого [напитка] человек не помнит себя, то ты и нам запаси его. Мы соберемся. Я позову и льва, мы попробуем. Если от этого человек и вправду дуреет, то ты останешься живым. Но если, не сдержав слова, ты нарочно нарушил его, тебе жизни не будет.

– Ну, тогда согласен. Я целый месяц буду собирать араку. Приходите через месяц. Сколько смогу, запасу этого очень горького напитка. Вынудили же рассказать о том, о чем нельзя было говорить, вот и попал в беду из-за этого. Если бы я не выпил этого напитка, этого яда, я бы понимал язык всех животных, было бы очень хорошо.

– Ну, пусть будет так. Собирай араку, через месяц придем. Со мной придет лев, я его, как вожака зверей, тоже позову. Что за напиток такой арака?

Ну вот, они уползли. Он запасся аракой, жена сварила араку. Он сам араку попробовал. Столько гор перевалил, столько людей, земель объехал, целый месяц делал запасы, сделал корыта. В начале месяца настал день их прихода, как они предупреждали: «соберемся в красное старение луны»*, – тогда.

Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/
Использованы иллюстрации Ионайтиса О. к книге алтайских народных сказок "Рыжий пес": https://www.litres.ru/book/raznoe/ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-24003408/

Так, в красное старение луны, он налил во все корыта всю араку, и вторую перегонку – арадьан (молочная водка второй перегонки) – перегнали в кородьон (молочная водка, для крепости перегнанная в третий раз). (Кородьон арадьяна – это, наверное, был очень горький напиток, перегнанный из араки в араку.) [Все] прибыли.

– Уходите, в аиле не оставайтесь, – так сказали [хозяевам].

Ну в это время, все приготовив, муж с женой, забрав детей, ушли в другое место, сбежали оттуда. Змеи приползли, почуяли запах араки, стали пить.

А тот мужчина забрался на лиственницу, которая росла рядом, и видел, как змеи опьянели, передрались, друг друга поубивали. Лев тоже выпил, многих перетоптал, разорвал. Страшная беда, шум был.

Некоторые змеи погибли в последующие два-три дня, там были живые и раненые, их крики и стоны продолжались три дня. После всего этого они протрезвели, некоторые лечились. Потом старшая змея крикнула:

– Ну, где ты? Иди!

Он пришел:

– Ну то, что ты тогда забылся, оказывается, правда. У меня вот погибло много народа, страшно дрались, были потери. Даже наш лев, старший из зверей, народ уничтожил. Если лев пьянеет, то это очень страшный напиток, оказывается. Ладно, я прощу тебя. Но теперь ты никогда не будешь понимать язык животных, – так сказала.

С тех пор человек перестал понимать язык животных, говорят.

Примечания

  • … эрjине (эрдьине) … – драгоценность, сокровище, владелец которого получает благополучие, богатство. Эрдьине может храниться в животном, его хозяин становится владельцем несметных табунов.
  • … жена разъярилась (jоткондоло берген эмеени) … – глагол jоткондол-, образованный от имени существительного jоткон «ветер, ураган», выражает эмоциональное состояние сильного гнева.
  • …даже хорошо поесть нельзя (онду курсак ичине де тўшпес) … – буквально «хорошая еда в нутро его не попадет».
  • … в красное старение луны (Айдыҥ кызыл эскиде) … – имеется в виду третья фаза луны (как и многие центральноазиатские народы, алтайцы различают несколько фаз Луны, которые имеют свои названия). В такой период действует ряд запретов, чтобы избежать влияния нечистой силы.

О сказке

Кайчи-Мерген (Кайчы-Мерген). Записала М.А. Толбина в 1986 г. от Н.К. Ялатова, 59 лет, в г. Горно-Алтайске. Перевод К.М. Макошевой.

Н.К. Ялатов (1927-2002) жил в с. Апшыйакту Шебалинского р-на, от него записано более 10 сказаний, 20 сказок, значительное количество мифов и песен.

Фото из архива НИИ алтаистики имени С.С. Суразакова.
Фото из архива НИИ алтаистики имени С.С. Суразакова.

Известно 3 варианта этой сказки. Финал публикуемого текста имеет аналогию с одним из вариантов, где присутствует другой сюжет о льве, который доставляет раненого охотника домой, пьяный охотник хвастается этим, лев (змей) хочет убить его, сам пробует араку, убеждается в том, что пьяный действительно может проговориться и оставляет его в живых. Такой мотив встречается в нескольких сюжетах.

В других вариантах герой не женат; овладев тайной языка животных, он подслушивает разговор ворон (сорок), богатеет, женится на спасенной им дочери богача; нет финала о потере героем дара понимания языка животных.

Европейские сказки отличаются концовками: жена вынуждает открыть тайну, муж подслушивает, как петух хвастается тем, что справляется с тридцатью женами, муж наказывает жену.

В тувинских сказках герой получает дар понимания языков животных от цветов, этот сюжет ближе вариантам алтайской сказки.

В хакасских сказках финал схож с европейским сюжетом о наказании жены, здесь герою подсказывает жеребец. В вариантах происходит присоединение мифологического мотива о двух духах огня, который совпадает с аналогичным алтайским сюжетом.

В турецких сказках концовка схожа с хакасскими сюжетами.

  • Кроме публикаций, данная сказка была также записана в аудиоформате. Исполнил её Сергей Леонидович Гармаш – советский и российский актёр театра, кино, телевидения, озвучивания и дубляжа, театральный режиссёр, сценарист и кинопродюсер.

Оригинальный текст

Подписывайтесь на наш канал!

-9

#большой_алтай, #алтгу, #агу, #россия, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #КайчиМерген, #сказания, #фольклор_народов_алтая, #волшебные_сказки