Найти в Дзене

Британский и американский варианты английского языка - родные, а не враги:))

Добрый день, друзья английского языка! Моя предыдущая публикация о произношении английского языка плавно перетекает в сегодняшнюю публикацию, и если вы помните, та публикация заканчивалась очень "весёлой" картинкой с английской надписью и портретом какого-то зелёного чудовища, который задавал читателям такой вопрос: "Если британцы владеют правильным английским произношением, почему же они звучат как американцы, когда поют?" Хотелось бы сказать, что не только англичане иногда звучат как американцы( и даже тогда, когда они не поют, а разговаривают:), но и люди других национальностей, когда общаются на англ. языке. Это происходит потому, что американский вариант английского языка, более популярен сейчас. В своем общении иностранцы, которые изучают английский язык, часто используют американский вариант. Сегодня мы кратко поговорим об этих 2-х вариантах английского языка. Мне очень не нравятся заголовки, которые очень часто можно увидеть на картинках - "британский против американско

Добрый день, друзья английского языка! Моя предыдущая публикация о произношении английского языка плавно перетекает в сегодняшнюю публикацию, и если вы помните, та публикация заканчивалась очень "весёлой" картинкой с английской надписью и портретом какого-то зелёного чудовища, который задавал читателям такой вопрос: "Если британцы владеют правильным английским произношением, почему же они звучат как американцы, когда поют?" Хотелось бы сказать, что не только англичане иногда звучат как американцы( и даже тогда, когда они не поют, а разговаривают:), но и люди других национальностей, когда общаются на англ. языке.

Это происходит потому, что американский вариант английского языка, более популярен сейчас. В своем общении иностранцы, которые изучают английский язык, часто используют американский вариант. Сегодня мы кратко поговорим об этих 2-х вариантах английского языка. Мне очень не нравятся заголовки, которые очень часто можно увидеть на картинках - "британский против американского" или "американский против британского". Они совсем не против друг друга, они родные, они рядом, они вместе!!!

-2

Как мы, русские люди, можем судить, какой вариант лучше или легче? Как мы можем говорить, что грамматика у американцев не такая уж строгая....А когда некоторые из нас начинают комментировать или даже критиковать особенности произношения... Лучше этого не делать, узучая языки, мы должны уважать их!!!

У самих американцев есть, например, разные мнения о британском акценте, и они могут сильно различаться в зависимости от личного опыта каждого человека, влияния на него шаблонов мышления других людей, рекламы, СМИ и его собственного культурного восприятия. Вот лишь некоторые общие мнения, которые я слышала от знакомых американцев, когда была в США (на стажировке и в гостях). Британский акцент - очаровательный и элегантный, особенно, Received Pronunciation (часто ассоциируемый с высшим классом), такое произношение часто считается стильным в некоторых кругах. Мои американские друзья говорили, что британский акцент интригующий и даже экзотический!!! Конечно, существует множество различных британских акцентов ( кокни, скауз, джорди), и американцы могут по-разному реагировать на каждый из них. Кто-то может посчитать определенные акценты более сложными для понимания или менее привлекательными. Некоторые американцы мне говорили, что бритаский акцент - это акцент снобов! Правда и то, что иногда американцы позволяют себе имитировать британский акцент для создания комического эффекта, часто преувеличивая характеристики произношения ради юмора. В целом, хотя многие американцы ценят британский акцент, их реакция может зависеть от контекста и личных предпочтений.

-3

У англичан также есть разные мнения об американском английском, и не столько касательно американского акцента, сколько языка американцев вообще... Многие англичане воспринимают американский английский как более неформальный и расслабленный по сравнению с британским. Они особенно обращают внимание на выбор словарного запаса и разговорные стили. Когда я была с маленькой дочкой в Англии, моя английская подруга Катерина, преподаватель английского языка, всегда громко и публично исправляла меня, если я употребляли американское слово вместо английского... ( например, когда я сказала"drapes" вместо "curtains") Её любимая фраза была : "When in England, speak English"- в Англии говорите по-английски:)) Мы знаем, что существует множество слов, которые различаются между двумя вариантами ( самые простые, «boot» и «trunk», «flat» и «apartment»). Некоторые англичане находят эти различия забавными , а другие - странными. Что касается произношения, в Великобритании есть очень много акцентов, да и у американцев существует широкий спектр своих региональных акцентов. Англичанам иногда нравится слышать американские вариации, и некоторые акценты могут быть им более понятны, чем другие. Нет секрета в том, что американская культура через фильмы, музыку, телевидение,интернет оказывает значительное влияние на восприятие британцами американского английского. Стоит заметить, что некоторые англичане могут резко шутить об американском английском, иногда изображая его как чрезмерно упрощенный английский язык... Но и это, скорее всего, хочется отнести к беззаботныму подшучиванию, нежели к серьезной критике. Многие носители английского языка признают, что язык развивается по-разному в разных регионах, и ценят изменения, которые произошли как в американском, так и в британском английском с течением времени.

-4

Перед вами картинка с демонстрацией разного произношения. Это все легко можно запомнить, представляя, что вы в США или в Англии и придумывая ситуативные примеры, будто вы в магазине,в офисе и т.д.

В британском произношении [ju:] встречается гораздо чаще, чем в американском варианте. Англичане чётко выговаривают слово - new - [njuː] , а многие американцы могут произнести его [nuː] . скорее всего, и вы слышали, что в американском английском звук [j] после букв n, l, s, t, d и z не произносится. Будьте внимательны, когда слушаете😍

Короткое замечание о кратком звуке [ɒ]( похож в произношении на русское "о". В американском варианте языка этот звук произносят как русское короткое "а" .Поэтому в разговоре слово "body" англичанин произнесет - боди , американец скажет бади :))

В британском варианте произношения " t" так и слышим- [t].Американцы сочетание "tt" обычно произносят [d]. Англичане чётко проговаривают butter [ˈbʌtə] , многие американцы скажут [ˈbədər] , вот вам и масло, или картина маслом:))

Last - как произносится,[а:] или [æ]? Оба варианта верны! Перед f, n, s и th британцы читают букву "a" как [а] или [ɑː], американцы произносят [æ]!

Мы знаем, что американский и британский варианты английского языка отличаются не только произношением некоторых слов, но и лексикой, и грамматическими аспектами! Поэтому нам есть над чем работать:))

-5

-6

Можно, конечно, найти полную информацию об эволюции американского английского, чтобы разобраться в произношении и структуре какого-то слова. Но мы запомним самые главные факты! Корни американского английского языка восходят к 17 веку, когда Британия начала колонизировать Северную Америку. Первые поселенцы были выходцами из разных регионов Британских островов, каждый из которых привнес свои уникальные диалекты, словарный запас и произношение, формируя разнообразную лингвистическую основу для появления американского английского. Позже, с притоком иммигрантов из разных стран, в американский английский вошло много иностранных слов и оборотов речи. Встречи с различными языками коренных американцев также способствовали разнообразию нового американского варианта, что отличало его от своего британского аналога. Разбираться детально мы не будем, а постараемся позитивно изучать оба варианта английского языка.

-7

Грамматические различия между этими двумя вариантами английского языка незначительны, но иногда существенны. Некоторые американцы упрощают сложные перфектные времена. Использование ими глаголов варьируется, особенно в двух временах, настоящем совершенном времени и в прошедшем просто времени. Американцы часто меняют будущее перфектное время на простое будущее время. Я не привожу римеры, дабы не усложнять ваши знания английской грамматики. Многие студенты обращают внимание на различия в использовании предлогов. Британцы склонны использовать «at»» там, где американцы используют «on»». Например, ‘at the weekend’ (британский английский) , но ‘on the weekend’ (американский английский). Эта публикация обзорная, если нужна подробная информация, пишите, пожалуйста в комментариях, и тогда это может быть отдельной темой ;))

-8

Несколько слов о различиях, возникающих из-за "упрощенного" написания слов в разных вариантах англ. языка. Да, они есть, запоминайте! "Color" против "Colour", такая же история со словами «»сосед», «труд»». Сами вспомните, пожалуйста, как они пишутся!!! ;))

Другая категория представляет слова, которые в британском английском имеют двойные согласные при добавлении -ed или -ing, но в американском английском они остаются одинарными. Такое слово, как «traveled», следует американскому правилу написания, в то время как «travelled», британское равописание.

Мы держим в памяти и концовки слов «»RE» против концовок «ER»» (centre - BE, center - AE) . Не забываем об использовании «»S»» против «»Z»»!!! Ведь во многих случаях в британском английском используется ‘s’, тогда как в американском английском используется ‘z’. Например, «realise BE , realize AE» ... Есть ещё нюансы, но о них в другой раз! Я промолчу, а вы мне можете написать свои примеры !

-9

Завершаю свою публикацию историей, которую я придумала. Она забавная и простая, рассказывает об английских туристах, которые приехали в США и пошли в большой торговый центр в Нью-Йорке. Там и случилось некоторое непонимание, потому что они говорили на британском варианте английского языка, и пока , наконец, их понимали американцы, проходило время... В конце концов все завершилось нормально. В истории happy end:))
Я не буду эту историю переводить на русский, потому что здесь игра слов американского и британского вариантов английского языка. Пожалуйста, почитайте сами, попробуйте все правильно понять. И очень хочется, чтобы история вам понравилась.

-10

MY STORY:

Not long ago a group of English tourists visiting the USA decided to spend a few hours at one of the best shopping centers in New York. They were eager to buy all the quintessential American goods they had heard about. They arrived at a huge shopping center in the heart of that bustling city, armed with their British accent and a list of items that they believed were uniquely American.

As they entered the mall, they were immediately struck by the sheer size of everything. The shops were enormous, and the selection was mind-boggling. The group split up, each person heading to different stores to maximize their shopping experience.

Their tour leader, Nigel, came into a sports store looking for a "football." He approached a very polite sales manager and asked, “Excuse me, do you have any footballs?” The man blinked and replied, “You mean soccer balls?” Nigel frowned, “No, no! I mean proper footballs!” In a few minutes of back-and-forth confusion, Nigel realized he had to clarify: “You know, the ball you kick!” The salesman chuckled, realizing the cultural mix-up, and led him to a shelf full of American footballs :)). Nigel left with a puzzled look on his face but a newfound appreciation for what Americans called "footballs."

Meanwhile, another tourist, Sarah was in a grocery store trying to find “crisps.” She approached an employee and asked, “Where can I find crisps?” The employee scratched her head and replied, “You mean chips?” Sarah insisted, “No, no! Crisps! You know, the thin, crunchy snacks!” After several attempts to explain, she finally pointed to a bag of potato chips and said, “Ah! Those are crisps!” The employee smiled and said, “So you want some ‘crisps’ for your ‘fish and chips’ then?” Sarah laughed and replied, “Exactly! Thank you.”

At the same time in another store, David was on the hunt for a "jumper." He approached a saleswoman and asked, “Could you help me find a jumper?” The saleswoman looked at him and said, “A jumper? Like… jump rope?” David shook his head and replied, “No, no! A jumper! You know, something to keep me warm!” After some gesturing and mimicking as if he was putting on a sweater, the saleswoman finally understood and led him to the sweater section. David triumphantly picked one out and exclaimed, “This is perfect for my ‘jumper’ collection!”

Finally, they all gathered at the food court to share their shopping stories. They couldn’t stop laughing as they spoke about their misadventures. Each of them bought items that were not quite what they intended but were good. As they munched on their “crisps” (which they referred to as chips American style), they realized that while language differences could lead to confusion, it also created hilarious moments. They agreed that their shopping trip was a success and that they would return home with unique American souvenirs. And so, with full bags and full bellies, they left the mall with memories of laughter and a newfound understanding that is the most important thing when traveling.

-11

Чтобы у вас было хорошее настроение, после того, как вы прочитали эту статью, советую послушать замечательную песню. Она, в какой-то степени, станет хорошей звуковой демонстрацией выше сказанного. Это - великолепная песня в исполнении Стинга "Я англичанин в Нью-Йорке", где он просто называет себя пришельцем. Вот так, по его мнению, понимают друг друга англичане и американцы. Восприятие мира и отношение к нему могут быть разными, пусть отличаются американский и британский варианты английского. Пусть отличаются народы разных национальностей, но пусть будет всегда будет стремление понять друг друга. Я очень жду ваших комментариев в отзывах. Пожалуйста, советуйте и своим друзьям подисаться на мой позитивный канал. До следующей публикации. Она будет 50-й, юбилейной! :)) И на сегодня :

-12