Найти в Дзене
Маленький принц

Абай и Сент-Экзюпери. Великая степь и Европейская цивилизация. Пролог

С главным философским трудом Абая я познакомился в далеком 1971 году (книга «Слова назидания» в переводе талантливого переводчика Сатимжана Санбаева), а с главным книгой «Цитадель» Антуана де Сент-Экзюпери – в 1994 году (книга в замечательном переводе Марианны Кожевниковой вышла в свет в 1994 году в издательстве «Согласие» в Москве). Оба философа этико-нравственники. Обоих беспокоит судьба своего народа и человечества именно в нравственно-этическом аспекте. О чём книга «Слова назидания»? Обо всём сразу. О жизни, о казахском народе: о его достоинствах и пороках, об Исламе, об особенностях менталитета казахов, об отношении к детям, властям, о любви…. Сам Абай верил, что казахам по пути с русскими - мы географически обречены быть соседями; всё остальное: экономически, исторически, культурно, ментально и т.д. - вторично).Такова данность и с ней не поспоришь. Её не изменишь. Мудрые соседи поддерживают добрососедские отношения. Лишенные мудрости сначала испытывают к соседям неприязнь, перера

С главным философским трудом Абая я познакомился в далеком 1971 году (книга «Слова назидания» в переводе талантливого переводчика Сатимжана Санбаева), а с главным книгой «Цитадель» Антуана де Сент-Экзюпери – в 1994 году (книга в замечательном переводе Марианны Кожевниковой вышла в свет в 1994 году в издательстве «Согласие» в Москве).

Оба философа этико-нравственники. Обоих беспокоит судьба своего народа и человечества именно в нравственно-этическом аспекте.

О чём книга «Слова назидания»? Обо всём сразу. О жизни, о казахском народе: о его достоинствах и пороках, об Исламе, об особенностях менталитета казахов, об отношении к детям, властям, о любви…. Сам Абай верил, что казахам по пути с русскими - мы географически обречены быть соседями; всё остальное: экономически, исторически, культурно, ментально и т.д. - вторично).Такова данность и с ней не поспоришь. Её не изменишь.

Мудрые соседи поддерживают добрососедские отношения. Лишенные мудрости сначала испытывают к соседям неприязнь, перерастающую в ненависть, она порождает ссоры, претензии, столкновения, и если всё это завуалировать под экономические интересы, - приводят к войнам. Потом перемирие, переходящее в мир. Добрососедские отношения на десятилетия перерастают в вялотекущий конфликт. Но, «ничто не вечно под Луной»…. И лишь появление мудрых правителей с обеих сторон переводит перемирие в мир между конфликтующими соседями; вновь воцаряются мир, взаимопонимание, взаимоуважение и добрососедское сосуществование.

Многие умозаключения и поучительные выводы из книги «Слова назидания» актуальны и сегодня, они точно описывают старые, неизжитые проблемы народов. Но не только народ волнует философа, он зрит в корень – он рассматривает и государственное устройство, анализирует его, находит причины недостатков и предлагает пути решения проблемы. Абай выступает в роли кризис-менеджера 19 века с заглядом в век 21.

И сегодня мы может найти ответы на многие вопросы современности у Абая, если внимательно, с карандашом в руке, изучим этот нестареющий труд степного Мыслителя.

Труд Абая переведён на многие языки мира, среди которых русский, китайский, французский и другие языки.

Больше всего переводов сделано на русский язык. В 1945 г. к 100-летию со дня рождения Абая, в издательстве «Художественная литература» вышел сборник избранных переводов его произведений на русский язык, содержавший перевод Виктора Шкловского под названием «Назидания». Позднее этот перевод выходил в свет в 1954 и 1979 гг.

Известны переводы казахского писателя Сатимжана Санбаева под названием «Слова назидания» (1970)) и писателя Ролана Сейсенбаева (1993), который называется «Книга слов».

Абай – Великая степь, Сент-Экзюпери – Великая цивилизация (европейская). Сравнение мыслей степняка-кочевника и летающего урбаниста (пилот-летчик) приводит меня к мысли, что двух мыслителей, разделенных во времени почти в 50 лет (в год смерти Абая Сент-Экзюпери 4 годика) и в пространстве более 5000 километров, волнуют одни и те же проблемы: устройство и проблемы человеческого сообщества, его добродетели и пороки и через их описание и классификацию указать путь к совершенствованию человека и человечества в целом.

Человеколюбие, строгость и доброжелательность, наблюдательность и мастерское владение пером, пророческий дар и энциклопедичность знаний, и еще многое, что объединяет этих великих представителей человеческой цивилизации. Казах и француз – словно братья-близнецы, объединенные одной великой задачей: через описание и высмеивание пороков указать путь совершенствования души человека, его истинных ценностей…

Занозой в душе распространенная в интернете так называемая «критика» творчества Абая мелкотравчатой порослью представителей молодого поколения. Не утруждая себя разумным анализом, методически правильным подходом изучения работ Мыслителя они огульно обвиняют его в неприязненном отношении к своему народу.

Из какого анализа сформирована эта точка зрения? Они, критики, знают политико-экономическую обстановку 1890-1898 годов (годы написания Слов)? Знают умонастроение степного общества? Отношение властей к окраинам Империи? Уклад жизни кочевников? Если этого нет, то вся их публицистическая возня вокруг главного философского труда Абая – это ветер слов, в простонародье – сплетня. А сплетня – это искаженная, недостоверная информация с целью опорочить кого-либо или что-либо.

Год 2025. В августе страна и прогрессивное человечество будет отмечать 180-летие Мыслителю Абаю – Ибрагиму Кунанбаеву. Это единственный представитель нашей страны, которому ежегодно, начиная с 2021 года, отмечается день рождения. ЮНЕСКО и Международная организация тюркской культуры 1995-й и 2020-й объявляли годами Абая. Не каждая страна может гордиться такого уровня Философом-нравственником.

В 19 странах мира ему установлены памятники и бюсты. Его песни вызывают всплеск положительных эмоций в современном мире, его стихи – это гимны духовности, мятежности, преклонения перед красотами природы и природными явлениями. В них, через описания существующей реальности, ее критической оценки – призыв к совершенствованию добродетельных духовных качеств народов, населяющих территорию Великой степи. И среди этого многоликого пейзажа творчества Мыслителя отдельным утесом, Окжетпесом, выделяются 45 Слов, названных «Словами назиданий». Это духовно-нравственный кодекс не только жителям Степи, но для всего человечества. Иначе, как объяснить такое признание мировым сообществом и жителями Степи: как многочисленные памятники в странах мира, годы Абая, отмечаемые ЮНЕСКО и МОТК (международная организация тюркской культуры), ежегодные празднования в честь дня рождения в нашей стране…, и многочисленные тиражи и переводы на многие языки народов мира его произведений, особенно «Слов назиданий».

Проблемы, вскрытые в 45 Словах присущи не только нам, жителям Степи, но всем народам планеты Земля. И пороки, описанные Абаем, присущи всем народам мира – поэтому эта книга находит отклики на всех континентах. Величие Абая в том, что он не только описал наши нравственно-этические пороки, но и предложил пути избавления от них. И говорит о них строго, сурово, прямолинейно, но с глубоко затаенной любовью: «Пошли мне в нужный момент кого-то, у кого хватит мужества сказать мне правду, но сказать ее любя». Эта фраза духовного брата Абая – француза Антуана де Сент-Экзюпери с кем я предлагаю путешествие по 45 Словам, сравнивая мысли Философа Степи и Европейского Урбаниста.

Почему Экзюпери?

1. Альбер Фишлер, профессор Парижского университета: «Абай полагал, что отношения между народами должны складываться не на подчинении, а на взаимном обогащении, на узнавании и уважении существенных различий».

Он сравнивает язык Абая с французским языком и говорит об участии обоих языков в создании музыки слов. Рассматривая музыкальность казахского и французского языков, А. Фишлер приводит в пример известную песню Абая «Кeзiмнiц карасы». На французском языке песня называется «La prunelle de mes yeux». При этом он находит, что звуки в языке Абая и французском языке звучат одинаково мягко и задушевно, а «убаюкивающая музыка слов придает глубокую сентиментальность всей песне».

2. «Слова назиданий» переведены на французский язык в первой десятке переводов.

3. Памятники Абаю установлены в Рене (2016) и Париже (2021).

4. У Абая нравственно-этическая философия в «Словах назидания», у Экзюпери – в «Цитадели».

5. Абай работал над «Словами…» 8 лет, Экзюпери над «Цитаделью» тоже 8 лет.

6. Знаком с творчеством Абая с 1971 года, с творчеством Экзюпери – с 1968 года. У них много схожего в жизни, в творчестве, в мыслях…. И я почувствовал их духовную близость, их духовное братство, несмотря на различие фактора пространство-время. И решил поделиться с читателями своими 8-ми летними рассуждения тандема казах-француз на нравственно-этическую тему. Аминь!

Поскольку все мои «хождения по мукам» (министерство культуры и информации, акиматы 2-х областей, фонд «Народу Казахстана») с целью получения гранта на публикацию книги «Абай и Сент-Экзюпери. Великая степь и Европейская цивилизация» не увенчались успехов, вынужден был прибегнуть к краудфандингу (сбор денег на публикацию книги - «народное финансирование»).

В книге, над которой работал 8 лет, проанализированы все 45 Слов Абая из «Слов назидания».

С архитектурой книги можно познакомиться, прочитав фрагменты, выложенные в Интернете – понравится, – примите участие в народном финансировании и это поможет издать книгу к Юбилею Великого Мыслителя, что поможет в возрождении нравственно-этических норм Великой степи.

Мои реквизиты:

Банк получатель - АО Народный банк, БИК – HSBKKZKX, номер счета - KZ476018223000028261,

Клиент – Сулейманов Газиз Григорьевич.

Пояснения к рубрикам.

Как читать книгу? Сразу должен признаться: она будет трудна в прочтении, потому что очень много фактологического материала, отсылок к словарю, сложные в восприятии и осмыслении мысли Сент-Экзюпери, прямолинейные и острые комментарии автора. Это не книга воскресного чтения, это разговор двух мыслителей философов-моралистов. Я же участвую как модератор этого разговора. Если читатель одолел «Библию», «Коран» то он войдет «без стука» в зал «Абай и Сент-Экзюпери. Духовное братство».

Но может, я ошибаюсь и читателя примагнитит нравственно-духовная философия Степняка и Летчика, у которых оказалось так много общего во взглядах, поведении, в изложении своих наблюдений и мыслей. Тогда я буду счастлив и удовлетворен. Аминь!

Слова Абая выделены жирным шрифтом, слова Сент-Экзюпери – обычным шрифтом, мои словакурсивом.

Словарик. Как формировался Словарик? Просто-напросто я вообразил себя учеником 7-го класса, который впервые взял в руки томик Абая со «Словами назидания» и приступил к чтению. Многие слова Абая многозначны и, чтобы облегчить чтение и, главное, усвоение глубин мысли Философа я к каждому Слову составил Словарик, чтобы не отвлекаться на поиск значения некоторых мало (редко) - употребимых слов или слов, которые использовались во времена Абая и в наше время подзабыты.

Абай и современность. Современных комментаторов подбирал с учетом их «разбросанности» по миру, дабы представить многоконфессиональную, многонациональную, многоязычную аудиторию учеников и последователей Абая. Не чурался и оценок интернета, в них тоже находил интересную и разностороннюю оценку жизни и деятельности Мыслителя. Интересно отношение к Аксакалу первого и действующего президентов.

Абай. Сторонники и оппоненты – великие и не очень. В этой рубрике слов удостоились великие, выдающиеся, видные деятели науки, культуры, государственники и другие, менее известные….

Абай иронично и самокритично о себе:

«Бестолково учась, я жизнь прозевал.

Спохватился, да поздно.

Вот он, привал!

Полузнайка – я мнил себя мудрецом.

И заносчиво ждал наград и похвал.

Я остальных мечтал за собой вести,

А они меня сами сбили с пути.

Я – один, а наглых невежд не сочтешь,

И нелепые шутки ныне в чести.

Ни друзей у меня, ни любимой нет.

Я устало пою на исходе лет.

О, каким необъятным казался мир

Той порой, как встречал я жизни рассвет!»

Слова Абая выделены жирным шрифтом, слова Сент-Экзюпери – обычным шрифтом, мои слова - курсивом