Найти в Дзене

Англичане промахиваются и бросают карты

Сегодня – для тех, кто боится нарваться на outdated English – выписки из романа 2001 года автора Роузмэри Стивенс. На Дзене более чем хватает обсуждений книг, в том числе непереведённых, и я не стану втягивать вас в сюжетные перипетии произведения; а вот всяких языковых «вкусностей» у этой приятной дамы предостаточно. Так что можете не искать оригинал (если вы не любитель детективов, конечно), а лучше придумайте свои предложения с новыми выражениями и напишите их в комментариях. Начнём со слова, которое знакомо всем – like. Как насчёт такой его вариации? Many people liken the Prince to a sulky child. Полагаю, вы уже угадали значение – «сравнивать, находить сходство», окончание –en вам должно быть знакомо, оно образует глаголы (вспомним strengthEN, widEN, например). Итак, наше новое выражение – liken somebody TO somebody else. (Если кто-то не знает / не помнит – sulky переводится «мрачный, надувшийся».) Не сложнее слово «авторитет», но и оно имеет свои маленькие секреты. Когда мы читаем

Сегодня – для тех, кто боится нарваться на outdated English – выписки из романа 2001 года автора Роузмэри Стивенс. На Дзене более чем хватает обсуждений книг, в том числе непереведённых, и я не стану втягивать вас в сюжетные перипетии произведения; а вот всяких языковых «вкусностей» у этой приятной дамы предостаточно. Так что можете не искать оригинал (если вы не любитель детективов, конечно), а лучше придумайте свои предложения с новыми выражениями и напишите их в комментариях.

Начнём со слова, которое знакомо всем – like. Как насчёт такой его вариации?

Many people liken the Prince to a sulky child. Полагаю, вы уже угадали значение – «сравнивать, находить сходство», окончание –en вам должно быть знакомо, оно образует глаголы (вспомним strengthEN, widEN, например). Итак, наше новое выражение – liken somebody TO somebody else.

(Если кто-то не знает / не помнит – sulky переводится «мрачный, надувшийся».)

Не сложнее слово «авторитет», но и оно имеет свои маленькие секреты. Когда мы читаем:

I have it on good authority – как это следует понимать? Ничего сложного. «Я слышал это из достоверного источника». Кто-то авторитетно, со знанием дела, заявил нечто – вот и авторитет.

А что нового может подбросить нам слово «конец»? Посмотрим.

She did flatter me to no end. Flatter – это льстить; как же она там льстит? Безгранично, безудержно и т.д. Вариант перевода на русский выбирайте такой, какой вам больше нравится. По-английски же просто запомните фразу to no end.

Сегодня я вам предлагаю целый набор самых простых слов! Может ли что-то быть проще good или short? Даже эти понятия, оказывается, мы не всегда используем в полной мере. Вот, убедитесь:

She made good on her threat. Получится сразу понять, что произошло? Что она «сделала хорошее»? Она осуществила свою угрозу, таким образом сделав её, по мнению британцев, «хорошей», а не пустым словом. Make good on something – сдержать свои слова, реализовать сказанное.

Теперь о «коротком».

He falls short of being a true gentleman. «Падать коротко» означает «не доставать всего немножко», т.е. предложение мы спокойно переводим следующим образом: «он не дотягивает до звания истинного джентльмена». И кстати, недавно только столкнулся с выражением fall short of в Business English. Вот и вы пользуйтесь.

Mark – вряд ли сложное слово, верно? Цитата из романа Стивенс:

Her comment is not that far off the mark. Наверное, понять проще, чем перевести. Смысл в том, что её замечание может показаться неуместным, но оно ближе к теме обсуждения, чем кажется. Не так уж далеко оно от сути дела. Или, вероятно, вам больше понадобится it’s far off the mark? Судите сами.

А теперь используем несколько производных. List – существительное, enlist – глагол (да, en- может быть и приставкой!). Выражение to enlist your help – «задействовать вашу помощь», как бы «внести её в список». Не такая отдалённая ассоциация, верно?

Card – карта. Прибавляем отрицательный префикс, получаем:

I discarded the idea. Что сделал? Сбросил ненужную карту, отказался от идеи полностью. И этот глагол может относиться к чему угодно отброшенному, не только к картам.

Fore – sight, передний вид. А это о чём?

I am grateful he had the foresight to write to me. Я благодарен, что он включил своё предвидение и (заранее) написал мне. Мы так даже не построим мысль, а по-английски – пожалуйста.

Гостям спасибо, you are always welcome here!

© 2025 Астапенков А.А.