Переводить компьютерные игры местами сложней, чем фильмы. Особенно с таким объёмом текста, как в Скайриме. На плечи локализаторов ложится задача донести до игрока суть происходящего на экране. Сделать это надо так, чтобы человек понял текст и пошёл выполнять квест в нужном направлении, а не блуждал часами запутавшись в формулировках. Отдельно отмечу, что раньше, разработчик не присылал никакого пояснения к своим текстам и, часто, перевод делали как получится. Из-за этого мы регулярно видим ошибки, которые совершаются по причине отсутствия понимания контекста. Совершенно непонятная ошибка, вводит в заблуждение игроков.
Дело в том, что в оригинале он Stormcloak, что можно перевести как Штормовой плащ. Но это ещё не всё. Его подчинённые, братья бури, в оригинале называются — Stormcloaks. Получается штормовые плащи. В оригинале, Ульфрик никак не отделяет себя от своих воинов. Подчёркивая, что он один из них. Есть мнение, что прозвище Ульфрика это вовсе не прозвище, а указание на принадлежн