Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Игрочайник

Как нас обманули ошибки перевода в Skyrim

Переводить компьютерные игры местами сложней, чем фильмы. Особенно с таким объёмом текста, как в Скайриме. На плечи локализаторов ложится задача донести до игрока суть происходящего на экране. Сделать это надо так, чтобы человек понял текст и пошёл выполнять квест в нужном направлении, а не блуждал часами запутавшись в формулировках. Отдельно отмечу, что раньше, разработчик не присылал никакого пояснения к своим текстам и, часто, перевод делали как получится. Из-за этого мы регулярно видим ошибки, которые совершаются по причине отсутствия понимания контекста. Совершенно непонятная ошибка, вводит в заблуждение игроков.
Дело в том, что в оригинале он Stormcloak, что можно перевести как Штормовой плащ. Но это ещё не всё. Его подчинённые, братья бури, в оригинале называются — Stormcloaks. Получается штормовые плащи. В оригинале, Ульфрик никак не отделяет себя от своих воинов. Подчёркивая, что он один из них. Есть мнение, что прозвище Ульфрика это вовсе не прозвище, а указание на принадлежн
Оглавление

Переводить компьютерные игры местами сложней, чем фильмы. Особенно с таким объёмом текста, как в Скайриме. На плечи локализаторов ложится задача донести до игрока суть происходящего на экране. Сделать это надо так, чтобы человек понял текст и пошёл выполнять квест в нужном направлении, а не блуждал часами запутавшись в формулировках.

Отдельно отмечу, что раньше, разработчик не присылал никакого пояснения к своим текстам и, часто, перевод делали как получится. Из-за этого мы регулярно видим ошибки, которые совершаются по причине отсутствия понимания контекста.

Ульфрик точно Буревестник?

Совершенно непонятная ошибка, вводит в заблуждение игроков.
Дело в том, что в оригинале он Stormcloak, что можно перевести как Штормовой плащ. Но это ещё не всё. Его подчинённые, братья бури, в оригинале называются — Stormcloaks. Получается штормовые плащи.

В оригинале, Ульфрик никак не отделяет себя от своих воинов. Подчёркивая, что он один из них.

Есть мнение, что прозвище Ульфрика это вовсе не прозвище, а указание на принадлежность к определённой группе лиц. То есть, Штормовые плащи это самоназвание группировки Ульфрика и всякий участник этого объединения тоже может приписать к имени Штормовой плащ.

Что-то похожее есть и в реальном мире. Например, Краповые береты или Голубые каски.

Что касается нашего перевода, то логичней было бы назвать Ульфрика не Буревестником, а Братом бури. Само слово, буревестник, никак не отображает смысл его прозвища.

Что за список?

В бездну список...
В бездну список...

Помните эту фразу про список?
В какую Бездну отправляла список Капитан?
И зачем? И отправляла ли?

Как говорится — "Следите за руками".
В русской локализации Хадвар говорит о том, что героя нет в списке смертников. А Капитан отправляет список в бездну и приказывает вести нас на плаху.

В оригинале, Капитан говорит странную фразу, которая в переводе звучит совсем иначе — Забудь про список. Он отправляется в блок.

Я не сразу понял, что во втором предложении Капитан говорит не про героя, а всё про тот же список. По сути, она сказала, что список можно выкинуть. Он не нужен.

Тот самый список характеристик из Обливиона.
Тот самый список характеристик из Обливиона.

После этого, генерация персонажа заканчивается и нас ведут на плаху. Больше не будет списка характеристик, классов персонажа и выбора созвездий. Что сильно экономит время генерации героя. Видимо, дамочку очень злила трата времени на многочисленные списки в более ранних версиях игры, вот она и сейчас нервничает.

Таверна — Удар копытом по голове

-4

Видимо после такого удара, наши локализаторы и решили впихнуть лютую отсебятину в название таверны в центре Вайтрана, которую они обозвали "Гарцующая кобыла", явно отсылаясь к Властелину колец (там был "Гарцующий пони").

В оригинале название другое — The Bannered Mare. Что означает нечто вроде Кобыла под флагом или Кобыла знаменосец.
Но даже не это главное. Скорее всего, разработчики спрятали тут пасхалку.

Вот ещё одна кобыла под флагом (на заднем плане).
Вот ещё одна кобыла под флагом (на заднем плане).

Сам символ на щите кому-то может напомнить символику Феррари. А в таверне поёт бард по имени Микаэль, что может отсылать к известному гонщику Формулы-1 из команды Феррари, Михаэлю Шумахеру.

Мавен НЕ Чёрный вереск

-6

А сейчас будет ломающая правда.
Старушка Мавен и вся её семейка не варят Черновересковый мёд.
У них вообще нет ничего связанного с вереском.
Они все Чёрные ШИПОВНИКИ.

Вереск и шиповник это разные растения. Но чтобы совсем разогнать сомнения, можно взглянуть на герб семейной медоварни. Видите там вереск?
Я его там не вижу.

-7

Зато я отчётливо вижу цветы шиповника и его шипы.
Из шиповника действительно делают разного рода напитки. Слабоалкогольные, в том числе. Есть и медовуха.

Почему же наши переводчики так промахнулись? Дело в том, что слово Briar в самом деле, иногда, относится к вереску. Точнее, когда используется в качестве прилагательного. Но, в английском языке первостепенное значение имеет контекст. А наши переводчики просто не могли его знать, разработчики не отправили пояснительную бригаду.

Ну и конечно же, картинок тоже никто не видел. Поэтому и перевели по словарику, скорее всего электронному.

-8

Возможно ли всё перевести идеально? Нет конечно. Где-то мы не поймём юмор, а где-то не получается подобрать правильные слова или выражения. Поэтому, переводы могут содержать неточности или откровенную отсебятину, зачастую, формируя новый нарратив и искажая первоначальный смысл.

Кстати, на тему названия одной таверны есть видео, в котором я рассказываю о том как переводчики спрятали от игроков интересную отсылку.