И по доброй традиции немного классической китайской поэзии. Лю Чанцин (刘长卿, Liú Chángqīng) Династия Тан 《惊蛰》"Цзин Чжэ, Пробуждение насекомых" 陌上杨柳方竞春,塘中鲫鲥早成荫。
忽闻天公霹雳声,禽兽虫豸倒乾坤。 Mò shàng yángliǔfāng jìngchūn,táng zhōng jìshí zǎo chéngyìn.
Hūwéntiān gōngpīlìshēng,qínshòu chóngzhì dǎo gānkūn. Словарь:
陌 (mò) - улица; дорога;
上 (shàng) - над, сверху;
杨 (yáng) - тополь;
柳 (liǔ) - ива;
方 (fāng) - фон;
竞 (jìng) - соперничать;
春 (chūn) - весна;
塘 (táng) - плотина, дамба, запруда;
中 (zhōng) - середина;
鲫 (jì) - карась, золотая рыбка;
鲥 (shí) - хильса (рыба);
早 (zǎo) - утро;
成荫 (chéngyīn) - (соз)давать тень;
忽 (hū) - неожиданный, внезапный; вдруг;
闻 (wén) - слышать;
天公 (tiāngōng) - бог, царь небесный;
霹雳 (pīlì) - удар (раскат) грома;
声 (shēng) - звук;
禽兽 (qínshòu) - птицы и звери;
虫豸 (chóngzhì) - насекомые и пресмыкающиеся;
倒 (dǎo) - упасть мёртвым;
乾坤 (qiánkūn) - цянь и кунь (две противоположные гексаграммы «Ицзина»), небо и земля, Инь и Ян. И мой перевод: Весной ивы и тополя над дорогой состяза