Уж кто не знает русского правила в правописании, что "в жи и ши надо писать и, даже если слышится ы", что является отголоском старых норм произношения, а теперь просто такая традиция в написании. И особенно удивительно на фоне этого то, что в 1930е годы, конкретно в латинской орфографии татарского языка Яналиф, конкретно в тех правилах правописания, что действовали в самой последней редакции, с 1935 по 39 (да, там еще и орфография менялась), было аналогичное правило, ломающее привычное татарское утверждение, что "в арабице мучаемся, в кириллице мучаемся, а вот в яналифе на латинице как слышим, так и пишем". Но на самом деле и тут были свои правила, разводившие по загадочной причине письмо с произношением. Вот фрагмент перевода на татарский А. С. Пушкина, "О попе..." В красных рамках обведено два слова, кыю (смелый) и җыеп (җыю - собирать). Если мы напишем кириллицей транскрипцию, то там будет вот так [къ ый у], [җ ый ы п] ([җ ый у]) [ый] - дифтонг в татарском языке, "твердая пара" "[и]