«О:э-яма экотоба» (大江山絵詞) — это общее название для ряда художественных свитков, изображавших в картинках одну из самых популярных историй о демонах-о́ни — легенду о князе демонов с горы О:э. Этакий старояпонский комикс, только без реплик. Но с текстовыми вставками между рисунками.
Версий «О:э-яма экотоба» (букв. «История о горе О:э в картинках») довольно много. У них разные авторы и разные годы создания. Конкретно этот вариант, взятый с сайта Токийского национального музея, был нарисован в XVII веке художником Кано: Таканобу (狩野 孝信) из знаменитой художественной династии Кано:. Ниже краткий пересказ этой легенды.
***
Легенда о горе О:э
Во времена царствования государя Итидзё: в провинции Тамба на горе О:э поселился со своими приспешниками страшный чёрт-о́ни — Сютэн-до:дзи.
Вместе с ватагой чертей он наводил страх на столицу, грабя и убивая людей на дорогах и таинственно похищая знатных девушек прямо с порога родных домов.
Терпеть такое стало невозможно, поэтому государь Итидзё: призвал к себе знаменитого военачальника Минамото-но Ёримицу и приказал уничтожить чертей с горы О:э. Поразмыслив, Ёримицу решил, что бесполезно идти на демонов целым войском. В конце концов, даже 30 000 всадников не помогли великому Саканоуэ-но Тамурамаро, покорителю варваров, справиться с демонами гор Судзука. Поэтому, помолившись богам, он отправился на гору О:э, призвав только четвёрку преданных вассалов, могучих как сами Четыре Небесных царя, охраняющие стороны света. По дороге к ним пристал Фудзивара-но Ясумаса, чья чудесная игра на флейте могла очаровать свирепого зверя и смягчить сердце самого кровожадного злодея.
Переодевшись горными аскетами-ямабуси, положив в заплечные короба мечи и доспехи, стали они подниматься на поросшие лесом крутые склоны горы О:э.
Долго они шли, перебираясь через тёмные ущелья и бурные воды. Как вдруг из-под нависшего утёса показались три старца. Поздоровались старцы и сказали Ёримицу, что они — боги трёх великих храмов, где он молился перед трудным походом. Знают они какой могучий и страшный противник ждёт Ёримицу впереди и решили помочь ему. Чтобы справиться с чёртом Сютэном, чьё прозвище значит Винопивец, лучше всего напоить его волшебным рисовым вином — дзимбэнкидоку-сю, от которого осоловеет любой демон, а у человека прибавится сил.
Получив бутылку волшебного сакэ и новый крепкий шлем, утыканный шипами, отправился Ёримицу сотоварищи дальше. И вот на берегу реки встретили юную женщину, которая стирала окровавленные одежды и плакала. Она рассказала «горным аскетам», что черти похитили её из столицы и заставили прислуживать себе. А потом указала путь к железному замку Сютэна-до:дзи.
Замок оказался роскошным дворцом, где ватаге страшных демонов прислуживали прекрасные благородные девушки, похищенные из столицы. Сютэн принял гостей радушно и обходительно. И даже пригласил их на пир. Дивно было видеть Ёримицу и его товарищам облик демона — он явился им не страшным чудовищем, а могучим и приятным с виду мужчиной. Но едва принесли кушанья, стала видна нечеловеческая натура чёрта — яства были из человечины, а вместо рисового вина в чашах плескалась алая кровь! Ужаснулись про себя гости от такого угощения, но делать нечего. Пришлось им есть человечье мясо и пить человечью кровь, как ни в чём не бывало.
После страшного застолья стали веселиться. Сам Ёримицу, наравне со всеми, принялся петь песни и плясать, развлекая довольных чертей. А Сютэн поведал гостям свою историю, что когда-то давным-давно жил он на горе Хиэй, пока туда не пришёл святитель Дэнгё:-дайси и не изгнал его, чтобы воздвигнуть на горе храм Энряку-дзи. Тогда Сютэн отправился жить на другую гору, но и оттуда его изгнали благочестивые монахи. Тогда, обозлившись, он отправился в дебри лесов горы О:э, неподалёку от столицы, и с тех пор насылает на людей бедствия и болезни, похищает и убивает их, мстя за свои обиды.
А тем временем вассалы Ёримицу потихоньку достали своё чудесное вино дзимбэнкидоку.
– Ты нас угощал, позволь и нам тебя угостить! — сказал Ёримицу Сютэну. — Знаем мы, что больше всего ты ценишь доброе вино. А у нас как раз есть такое, какого ты отродясь не пивал!
Согласился Сютэн попробовать редкого вина. Оно и впрямь оказалось на диво вкусным, да таким крепким, что хоть и привычен был к вину чёрт по прозвищу Винопивец, однако быстро почувствовал, что его совсем разморило. Удалился Сютэн отдыхать в свои покои, а гостей оставил угощаться дальше в компании остальных чертей. Быстро Ёримицу и его вассалы напоили их волшебным вином, и вскоре вся нечисть валялась на полу, заснув мертвецким сном.
И вот, когда наконец все черти были пьяным-пьянёшеньки, пришло время Ёримицу и его вассалам доставать свои доспехи и мечи из заплечных коробов. Облачились они как подобает, а затем вошли в покои Сютэна. Тот во сне принял истинный свой облик и раскинулся на постели огромным страшным чёртом с ярко-красной кожей и гривой рыжих волос. Рядом сидели служанки, что гладили да разминали могучее тело, дабы чудовищу слаще спалось. Но увидев вошедших в комнату воинов в доспехах испуганно убежали.
Без труда связали воины бесчувственного чёрта крепкими верёвками, а затем сам Ёримицу отсёк ему голову.
Что тут началось! Во все стороны брызнула кровь, тело чёрта поднялось как живое, дёргаясь в верёвках, а отрубленная голова взлетела на воздух и со страшным криком: «Лжецы! Даже черти не рубят спящих!» вцепилась клыкастой пастью в шипастый шлем Ёримицу. Но как ни пыталась прогрызть его, не сумела.
Так бесславно пал знаменитый князь демонов с горы О:э. А вместе с ним и все прочие его приспешники-черти. Целую груду отрубленных голов взвалил храбрый, хитрый Ёримицу на повозку, а сверху водрузил ужасную голову Сютэна-до:дзи и отправился назад в столицу. Весть о его подвиге собрала огромную толпу людей, желавших поглазеть на страшное чудовище и его победителя.
Впрочем, говорят, что кое-кто из чертей всё-таки уцелел и ещё долго беспокоил людей, желая отомстить за гибель Сютэна, но это уже совсем другая история…
Сканы свитка взяты с сайта Tokyo National Museum.
***
Гора Ооэ
(Песня-перекличка)
Густые ветви
Сомкнулись над головой
Зелёным шатром.
На склонах горы шумят
Вековечные сосны.
Гора Ооэ!
Дальше носа не видно
В глухой чащобе.
Между шершавых стволов
Темно даже в ясный день.
Густые ветви
Устилают дорогу
Листвой и хвоёй.
Пёстрой бесценной парчой
Склоны горы одеты.
Гора Ооэ!
Ноги переломаешь
И шею свернёшь —
Скрыты под палой листвой
Ямы, камни да корни.
Густые ветви
По-над бурным потоком
Низко склонились.
В белой пене порогов
Кру́жат алые листья.
Гора Ооэ!
Глохнут уши от рёва
Горной реки.
Зазеваешься — камни
Твою голову встретят.
Густые ветви
Протянулись над крышей.
Марево тени
Легкой сетью трепещет
На красных столбах ворот.
Гора Ооэ!
Целое войско пошли —
И расшибутся
В лепёшку те храбрецы
О железные створы.
Густые ветви
Качаются над двором.
Ветер играет
Краем богатых одежд
Двенадцатислойных.
Гора Ооэ!
Цветные одежды
Свалены в кучу,
Как тряпки, разодраны,
Кровью заляпаны сплошь...
...
Ах! Черти, черти
Поселились на горе!
Ах! Черти, черти,
Словно водицу, льют кровь!
В чёрном железном замке.
© Алкэ Моринэко, 2019
===
Комментарий автора к стихотворению: Гора Ооэ (яп. О:э-яма) — гора в Японии, расположенная на границе городов Киото и Камэока. В первой половине XX века там добывали никель, а в настоящее время устроен горнолыжный курорт. Однако в народную память гора О:э вошла благодаря старым преданиям, которые сделали её резиденцией банды чертей-о́ни под предводительством неистового Сютэна-до:дзи. Который вошёл в «Великую тройку самых ужасных демонов Японии» из-за своего намерения пойти войной на столицу (в те времена столица находилась как раз в Киото) и захватить императорский трон. По сказкам и преданиям Сютэн-до:дзи вместе со своей бандой чертей поселился в самой чаще леса на горе О:э, выстроив там красивый железный замок. Из этого замка они делали набеги на окрестные земли, разоряя их, убивая мужчин и похищая красивых женщин, которых затем насиловали и поедали.
В источниках у горы много названий, которые хоть и звучат похоже, но записываются разными знаками. Сегодня она записывается вот так: 大枝山 (О:эяма), что можно перевести как гора «Большие ветви». Как видите, я взяла это название для своеобразного рефрена «густые ветви», с которого начинается каждая нечётная строфа основного текста. В древнейшей поэтической антологии «Манъё:сю:» (Собрание мириад листьев) гора называется 大江山 (О:эяма), т. е. гора «Большая река». В легенде о том, как знаменитый демоноборец Минамото-но Ёримицу отправился на гору, чтобы сразиться с демонами, упоминается широкая и бурная река, через которую Ёримицу и его вассалам пришлось перебраться. В тексте «Нихон ко:ки» (Поздние анналы Японии) гора называется 大井山 (О:ияма) или гора «Большого сруба», где под «срубом» понимался не только, например, колодец (первое значение иероглифа 井), но и вообще любое сооружение напоминающее колодец по форме. Возможно, тут намёк на замок, но я не могу утверждать точно.
Как видите, все эти нюансы я попыталась учесть в тексте. И даже намекнула на страшную судьбу попавших в замок столичных дам. «Ветер играет//Краем богатых одежд//Двенадцатислойных» — это дзю:ни-хитоэ — разноцветное кимоно из двенадцати слоев, которое носили аристократки и придворные дамы той эпохи.
© Хякки Ягё: | Ночной парад сотни демонов (основная группа VK) — там вы можете почитать научные и популярные статьи, старинные и новые истории о японских богах, духах и демонах, а также разные сказки: японские, китайские, индийские и других народов, которые имеют отношение к японскому фольклору.