В этом году исполняется 60 лет со дня обретения булгарской общественностью булгарских исторических источников. Их пять: 1. „Чулман толгау” („Эпос о Чулмане”) (154 г. до н.э.) Кубана Бояна, 2. „Шан кызы дастаны” („Сказание о дочеры Шана”) (865 – 862 гг.) Микаиля Башту, 3. „Нариман тарихы” („История Наримана”) (1391 г.) Даиша Карачая аль-Булгари, 4. „Удивительные истории и повести – освежающие родники для идущих по булгарскому пути” (1542 г.) Васыла Куша, 5. „Джагфар тарихы” („История Джагфара”) (1680 г.) Бахши Имана аль-Булгари. В 20-х - середине 30-х годов ХХ века группа ваисовцев г. Кызыл Яра (Петропавловск) при помощи двух «толстовцев» перевела эти источники на русский язык. Возглавлял петропавловских ваисовцев мой дед Мохаммед-Карим Нигматуллин. Его старший сын Ибрагим переписал переводы в свои общие тетради (которые сохранились в чулане у бабушки Латифы). В то время в СССР шло уничтожение всех книг и рукописей, написанных арабским шрифтом («арабица»), поэтому русские переводы долж