Найти в Дзене

Роза и Кольцо. Ульям Мэйкпис Теккерей. VIII. Как графиня Груфанафф подобрала волшебное кольцо, а Принц Бульбо прибыл ко двору.

Сюжет продолжает закручиваться, что делает работу переводчика не только не скучной, но вполне увлекательной и даже веселой. Я перевожу и словно смотрю милый, добрый рождественский фильм или спектакль, персонажи словно живые, ситуации забавные. Будь моим рабочим инструментом перо, я бы сказала, что оно словно скользит по бумаге, легко и непринужденно. Однако, было несколько моментов, где пришлось поломать голову и даже провести розыски. Итак, языковые находки: boy in buttons - паж, служка, мальчик для поручений. hobgobbling - пожирать 1. VIII. HOW GRUFFANUFF PICKED THE FAIRY RING UP, AND PRINCE BULBO CAME TO 1. VIII. Как графиня Груфанафф подобрала волшебное кольцо, а Принц Бульбо прибыл ко двору. 2. Prince Bulbo’s arrival had set all the court in a flutter: everybody was ordered to put his or her best clothes on: the footmen had their gala liveries; the Lord Chancellor his new wig; the Guards their last new tunics; and Countess Gruffanuff, you may be sure, was glad of an opportunity o

Сюжет продолжает закручиваться, что делает работу переводчика не только не скучной, но вполне увлекательной и даже веселой. Я перевожу и словно смотрю милый, добрый рождественский фильм или спектакль, персонажи словно живые, ситуации забавные. Будь моим рабочим инструментом перо, я бы сказала, что оно словно скользит по бумаге, легко и непринужденно.

Однако, было несколько моментов, где пришлось поломать голову и даже провести розыски. Итак, языковые находки:

boy in buttons - паж, служка, мальчик для поручений.

hobgobbling - пожирать

1. VIII. HOW GRUFFANUFF PICKED THE FAIRY RING UP, AND PRINCE BULBO CAME TO

1. VIII. Как графиня Груфанафф подобрала волшебное кольцо, а Принц Бульбо прибыл ко двору.

2. Prince Bulbo’s arrival had set all the court in a flutter: everybody was

ordered to put his or her best clothes on: the footmen had their gala

liveries; the Lord Chancellor his new wig; the Guards their last new

tunics; and Countess Gruffanuff, you may be sure, was glad of an

opportunity of decorating HER old person with her finest things. She was

walking through the court of the Palace on her way to wait upon Their

Majesties, when she espied something glittering on the pavement, and bade

the boy in buttons who was holding up her train, to go and pick up the

article shining yonder. He was an ugly little wretch, in some of the late

groom-porter’s old clothes cut down, and much too tight for him; and yet,

when he had taken up the ring (as it turned out to be), and was carrying

it to his mistress, she thought he looked like a little cupid. He gave the

ring to her; it was a trumpery little thing enough, but too small for any

of her old knuckles, so she put it into her pocket.

Такую дефиницию предлагает википедия. Термин устаревший. Видимо, некий мальчик для поручений, служка, паж.

2. Приезд Принца Бульбо застал двор в беспокойных хлопотах: всем было приказано надеть лучшие одежды: лакеям - праздничные ливреи; Лорду Канцлеру — новый парик; Страже — новые туники. И даже Графиня Груфанафф, можете быть уверены, обрадовалась возможности украсить свою пожилую персону лучшими нарядами. Она шла через двор на службу, когда заметила что-то поблескивающее на обочине дороги, приказала пажу, несшего шлейф ее платья, принести предмет. Маленький негодник был совсем некрасив, одет в перекроенный кафтан портье, который однако, был уже ему мал, и все же, когда он поднял то самое кольцо и отнес своей госпоже, он показался ей похожим на милого купидончика. Простое, незамысловатое колечко оказалось слишком мало для узловатых пальцев графини, поэтому она сунула его в карман.

-2

3. ‘Oh, mum!’ says the boy, looking at her ‘how—how beautiful you do

look, mum, today, mum!’

3. «О, мэм! - служка взглянул на графиню, - как же вы прекрасны сегодня, сегодня, как никогда, мэм!»

4. ‘And you, too, Jacky,’ she was going to say; but, looking down at him—no,

he was no longer good-looking at all—but only the carroty-haired

little Jacky of the morning. However, praise is welcome from the ugliest

of men or boys, and Gruffanuff, bidding the boy hold up her train, walked

on in high good-humour. The guards saluted her with peculiar respect.

Captain Hedzoff, in the anteroom, said, ‘My dear madam, you look like an

angel today.’ And so, bowing and smirking, Gruffanuff went in and took her

place behind her Royal Master and Mistress, who were in the throne-room,

awaiting the Prince of Crim Tartary. Princess Angelica sat at their feet,

and behind the King’s chair stood Prince Giglio, looking very savage.

4. «И ты, Джэки, - собиралась было она сказать, но вдруг поняла, что тот больше не так красив, а все тот же заморыш с морковно-рыжими волосами, что был утром. Однако, похвала всегда лестна из уст даже самых невзрачных мальчиков и мужчин, и Груфанафф, приказав служке подобрать шлейф, продолжила свой путь в самом лучшем расположении духа. Стражник поприветствовал ее небольшим поклоном. Капитан Хэдзофф в обед заметил: «Дорогая мадам, вы словно ангел сегодня. » Так кланяясь и довольно ухмыляясь Груфанафф прошла и заняла место в тронной зале позади монарших господ, ожидающих Принца Крымской Тартарии. Принцесса Анджелика расположилась у них в ногах, а Принц Джильо, довольно разозленный — за троном Короля.

5. The Prince of Crim Tartary made his appearance, attended by Baron

Sleibootz, his chamberlain, and followed by a black page carrying the most

beautiful crown you ever saw! He was dressed in his travelling costume,

and his hair, as you see, was a little in disorder. ‘I have ridden three

hundred miles since breakfast,’ said he, ‘so eager was I to behold the

Prin—the Court and august family of Paflagonia, and I could not wait

one minute before appearing in Your Majesties’ presences.’

5. Прибыл Принц Крымской Тартарии , в сопровождении камергера Барона Слейбутса и чернокожего пажа, увенчанный самой великолепной короной, которую вы когда-либо видели! На нем был дорожный костюм, а волосы, как можно видеть, несколько растрепались. «Я проскакал три сотни миль, выехав рано утром, - проговорил Принц, - так сильно я стремился лицезреть Прин...то есть двор и монаршее семейство Пафлагонии, и я не мог терять ни минуты в ожидании встречи с Вашими Королевскими Величествами.»

-3

6. Giglio, from behind the throne, burst out into a roar of contemptuous

laughter; but all the Royal party, in fact, were so flurried, that they

did not hear this little outbreak. ‘Your R. H. is welcome in any dress,’

says the King. ‘Glumboso, a chair for His Royal Highness.

6. Джильо, стоя за троном, давился довольно презрительным смехом. Но королевские придворные были так взбудоражены, что не заметили этой маленькой выходки. «Вашему Королевскому Высочеству рады в любом костюме, - поприветствовал Принца Король, - Глумбозо, распорядитесь внести кресло для Его Королевского Высочества.»

-4

7. ‘Any dress His Royal Highness wears IS a Court dress,’ says Princess

Angelica, smiling graciously.

7. «Его Королевское Высочество будет принято при дворе в любом платье»,- Принцесса Анджелика грациозно улыбнулась.

8. ‘Ah! but you should see my other clothes,’ said the Prince. ‘I should have

had them on, but that stupid carrier has not brought them. Who’s that

laughing?’

8. «Ах! Вам стоит увидеть мои другие наряды, ответил Принц, - я бы сейчас переоделся, но этот тупица — носильщик не удосужился их принести. А кто это смеется?»

9. It was Giglio laughing. ‘I was laughing,’ he said, ‘because you said just

now that you were in such a hurry to see the Princess, that you could not

wait to change your dress; and now you say you come in those clothes

because you have no others.’

9. Смеялся Джильо. «Я, - признался тот, - ведь вы говорите, что не успели сменить наряд, потому что так спешили на встречу с Принцессой, а сейчас — потому что у вас попросту нет другого.»

10. ‘And who are you?’ says Prince Bulbo, very fiercely.

10. «А вы кто такой?» - поинтересовался Бульбо весьма заносчиво.

11. ‘My father was King of this country, and I am his only son, Prince!’

replies Giglio, with equal haughtiness.

11. «Мой отец был Королем этой страны, а я его единственный сын!» - отвечал Джильо с не меньшей надменностью.

12. ‘Ha!’ said the King and Glumboso, looking very flurried; but the former,

collecting himself, said, ‘Dear Prince Bulbo, I forgot to introduce to

Your Royal Highness my dear nephew, His Royal Highness Prince Giglio! Know

each other! Embrace each other! Giglio, give His Royal Highness your

hand!’ and Giglio, giving his hand, squeezed poor Bulbo’s until the tears

ran out of his eyes. Glumboso now brought a chair for the Royal visitor,

and placed it on the platform on which the King, Queen, and Prince were

seated; but the chair was on the edge of the platform, and as Bulbo sat

down, it toppled over, and he with it, rolling over and over, and

bellowing like a bull. Giglio roared still louder at this disaster, but it

was with laughter; so did all the Court whenPrince Bulbo got up; for

though when he entered the room he appeared not very ridiculous, as he

stood up from his fall for a moment he looked so exceedingly plain and

foolish, that nobody could help laughing at him. When he had entered the

room, he was observed to carry a rose in his hand, which fell out of it as

he tumbled.

12. «Ха!" - вздохнули Король и Глумбозо немного взволнованно. Но последний вовремя взял себя в руки и продолжил: "Дорогой Принц Бульбо, забыл представить вам Королевское Высочество Принца Джильо! Познакомьтесь! Обнимитесь! Джильо, подайте Его Королевскому Высочеству вашу руку!» Джильо так крепко сдавил ладонь бедного Бульбо, что у того брызнули слезы из глаз. Глумбозо тем временем, принес кресло королевскому гостю и водрузил его на возвышение рядом с Королем и Королевой, однако поставил его на самый край. И когда Бульбо присел, оно перевернулось, и Принц с ревом похожим на бычий полетел вниз. Джильо разразился еще более громким смехом от такой катастрофы, и был столь заразителен, что к тому моменту как Бульбо встал на ноги весь двор неистово хохотал. Ведь когда Принц прибыл ко двору, он не выглядел нелепо, но оправившись после падения на мгновенье предстал настолько простоватым и глупым, что никто не мог удержаться от смеха. Принц привез с собой розу, которая выпала из его рук.

13. ‘My rose! my rose!’ cried Bulbo; and his chamberlain dashed forwards and

picked it up, and gave it to the Prince, who put it in his waistcoat. Then

people wondered why they had laughed; there was nothing particularly

ridiculous in him. He was rather short, rather stout, rather red-haired,

but, in fine, for a Prince, not so bad.

13. «Моя роза!»- закричал Бульбо. Камердинер ринулся ее поднимать, протянул Принцу, а тот поместил в петличку жилета. Смех тут же оборвался — в юноше вновь не было ничего нелепого. Немного коротковат, немного полноват, немного рыжеват — вполне хорош для Принца.

14. So they sat and talked, the Royal personages together, the Crim Tartar

officers with those of Paflagonia—Giglio very comfortable with

Gruffanuff behind the throne. He looked at her with such tender eyes, that

her heart was all in a flutter. ‘Oh, dear Prince,’ she said, ‘how could

you speak so haughtily in presence of Their Majesties? I protest I thought

I should have fainted.’

14. Все расселись и завели беседу. Королевские особы вместе, офицеры Крымско-Татарской армии - с офицерами Пафлагонской, Джильо весьма комфортно себя чувствовал в обществе Груфанафф позади трона. Он смотрел на графиню с такой нежностью во взгляде, что ее сердце затрепетало: «Дорогой Принц, как же вы были столь заносчивы в присутствии Их Величеств? Я думала, я упаду в обморок.»

15. ‘I should have caught you in my arms,’ said Giglio, looking raptures.

15. «Я бы подхватил вас на руки», - заверил Джильо восторженно.

16. ‘Why were you so cruel to Prince Bulbo, dear Prince?’ says Gruff.

16. «Как вы могли быть столь жестоки с Бульбо дорогой Принц?», - спросила Груфанафф.

17. ‘Because I hate him,’ says Gil.

17. «Потому что я ненавижу его,» - ответил Джильо.

18. ‘You are jealous of him, and still love poor Angelica,’ cries Gruffanuff,

putting her handkerchief to her eyes.

18. «Вы ревнуете, и все еще любите бедную Анджелику», - всхлипнула Груфанафф, прикладывая платочек к глазам.

19. ‘I did, but I love her no more!’ Giglio cried. ‘I despise her! Were she

heiress to twenty thousand thrones, I would despise her and scorn her. But

why speak of thrones? I have lost mine. I am too weak to recover it—I

am alone, and have no friend.’

19. «Я любил, но сейчас это в прошлом! - воскликнул Джильо, - я презираю ее! Будь она наследницей хоть двадцати тысяч престолов, я бы не желал с ней иметь ничего общего. Ну что говорить о престолах? Свой я потерял. И я слишком слаб, чтобы вернуть его себе. Я один, и совсем без друзей.»

20. ‘Oh, say not so, dear Prince!’ says Gruffanuff.

20. «О, не говорите так, дорогой Принц!» - проговорила Груфанафф.

21. ‘Besides,’ says he, ‘I am so happy here BEHIND THE THRONE that I would not

change my place, no, not for the throne of the world!’

21. «Кроме того, - продолжил он, - я так рад находиться здесь ПОЗАДИ ТРОНА, что не хотел бы что-то менять, ни за какие троны на свете!»

22. ‘What are you two people chattering about there?’ says the Queen, who was

rather good-natured, though not overburdened with wisdom. ‘It is time to

dress for dinner. Giglio, show Prince Bulbo to his room. Prince, if your

clothes have not come, we shall be very happy to see you as you are.’ But

when Prince Bulbo got to his bedroom, his luggage was there and unpacked;

and the hairdresser coming in, cut and curled him entirely to his own

satisfaction; and when the dinner-bell rang, the Royal company had not to

wait above five-and-twenty minutes until Bulbo appeared, during which time

the King, who could not bear to wait, grew as sulky as possible. As for

Giglio, he never left Madam Gruffanuff all this time, but stood with her

in the embrasure of a window, paying her compliments. At length the Groom

of the Chambers announced His Royal Highness the Prince of Crim Tartary!

and the noble company went into the royal dining-room. It was quite a

small party; only the King and Queen, the Princess, whom Bulbo took out,

the two Princes, Countess Gruffanuff, Glumboso the Prime Minister, and

Prince Bulbo’s chamberlain. You may be sure they had a very good dinner—let

every boy or girl think of what he or she likes best, and fancy it on the

table.*

22. «О чем это вы тут шепчетесь? - услышала их Королева, которая хоть и обладала весьма добрым нравом, но не догадливостью. - Пора переодеваться к обеду. Джильо, покажите Принцу Бульбо его комнату. Принц, если ваш багаж еще не прибыл, мы будем рады видеть вас, в чем есть.» Но когда Принц Бульбо оказался в своей комнате, багаж уже был там. Пришел парикмахер, стриг и завивал Принца, пока не остался довольным. И когда колокольчик прозвенел к обеду, королевскому семейству не пришлось ждать появления Бульбо дольше пяти — двадцати минут. За это время Король, не выносивший ожидания, помрачнел настолько, насколько было возможно. Джильо же не оставлял мадам Груфанафф все это время, стоя вместе с ней у окна, засыпал ее комплиментами. Наконец, распорядитель обеда объявил Его Королевское Высочество Принца Крымской Тартарии! И знатная компания ринулась в обеденный зал. Это был небольшой прием, Только Король и Королева, два Принца, Принцесса, которую Бульбо взял под руку, графиня Груфанафф, премьер-министр Глумбозо, и камердинер Принца Бульбо. Обед был великолепен — пусть каждая девочка и мальчик представят себе свое любимое блюдо, будьте уверены, оно было подано к столу.*

23. *Here a very pretty game may be played by all the children

saying what they like best for dinner.

23. * Здесь можно сыграть с детьми в очень милую игру, позволив им поназывать свои любимые блюда.

24. The Princess talked incessantly all dinner-time to the Prince of Crimea,

who ate an immense deal too much, and never took his eyes off his plate,

except when Giglio, who was carving a goose, sent a quantity of stuffing

and onion sauce into one of them. Giglio only burst out a-laughing as the

Crimean Prince wiped his shirt-front and face with his scented

pocket-handkerchief. He did not make Prince Bulbo any apology. When the

Prince looked at him, Giglio would not look that way. When Prince Bulbo

said, ‘Prince Giglio, may I have the honour of taking a glass of wine with

you?’ Giglio WOULDN’T answer. All his talk and his eyes were for Countess

Gruffanuff, who you may be sure was pleased with Giglio’s attentions—the

vain old creature! When he was not complimenting her, he was making fun of

Prince Bulbo, so loud that Gruffanuff was always tapping him with her fan,

and saying—‘Oh, you satirical Prince! Oh, fie, the Prince will

hear!’ ‘Well, I don’t mind,’ says Giglio, louder still. The King and Queen

luckily did not hear; for Her Majesty was a little deaf, and the King

thought so much about his own dinner, and, besides, made such a dreadful

noise, hobgobbling in eating it, that he heard nothing else. After dinner,

His Majesty and the Queen went to sleep in their arm-chairs.

24. Принцесса болтала без умолку с крымским Принцем, который поглощал еду в огромных количествах, не отрывая глаз от тарелки, за исключением того момента, когда луковый соус, которым Джильо густо поливал нарезанное гусиное мясо, полетел в лицо Бульбо. Джильо громко хохотал,пока крымский Принц вытирал свою рубашку и лицо надушенным платочком, и не принес ему никаких извинений. Когда Принц поглядывал на Джильо, тот отводил глаза. Когда Принц заговаривал, предлагая выпить стакан вина вместе, Джильо не удостаивал его ответом. Все его внимание в этот вечер было приковано к графине Груфанафф, которой, смею вас заверить все это невероятно льстило — старая злыдня! Принц Джильо либо делал ей комплименты, либо высмеивал Бульбо, так громко, что Груфанафф каждый раз слегка шлепала его веером со словами: «О, шалунишка, потише, Принц услышит! »

«Да мне все равно», - говорил Джильо все так же громко. К счастью, Король и Королева ничего не слышали, так как Его Величество была слегка глуховата, а Король поглощен своим обедом, и кроме того слишком шумно чавкал. После обеда королевская чета ушла в свои покой, где расположившись в креслах, оба уснули.

-5

25. This was the time when Giglio began his tricks with Prince Bulbo, plying

that young gentleman with port, sherry, madeira, champagne, marsala,

cherry-brandy, and pale ale, of all of which Master Bulbo drank without

stint. But in plying his guest, Giglio was obliged to drink himself, and,

I am sorry to say, took more than was good for him, so that the young men

were very noisy, rude, and foolish when they joined the ladies after

dinner; and dearly did they pay for that imprudence, as now, my darlings,

you shall hear!

25. В это время Джильо продолжил подшучивать над Принцем Бульбо, накачивая его портвейном, шери, мадейрой, шампанским, марсалой, шери-брэнди, пейл-элем, которые тот употреблял без всякого стеснения. Но спаивая гостя, Джильо вынужден был выпивать сам, и, стыдно признаться, перебрал так, что присоединившись к дамам после обеда, молодые люди вели себя развязно, грубо, по-идиотски; и какой же высокой ценой пришлось им заплатить за эту оплошность, мои дорогие, вы сейчас услышите!

-6

26. Bulbo went and sat by the piano, where Angelica was playing and singing,

and he sang out of tune, and he upset the coffee when the footman brought

it, and he laughed out of place, and talked absurdly, and fell asleep and

snored horridly. Booh, the nasty pig! But as he lay there stretched on the

pink satin sofa, Angelica still persisted in thinking him the most

beautiful of human beings. No doubt the magic rose which Bulbo wore caused

this infatuation on Angelica’s part; but is she the first young woman who

has thought a silly fellow charming?

26. Бульбо вошел и сел к пианино, где Анджелика играла и пела, стал подпевать не попадая в мелодию, затем перевернул кофе, поданный лакеем, затем высмеивал предметы в комнате, затем нес околесицу, затем уснул разразившись ужасающим храпом. Фух, мерзкая свинья! Но даже когда он растянулся на розовом сатиновом диване, Анджелика не перестала думать о нем, как о самом прекрасном мужчине на свете. Нет сомнений, что волшебная роза Бульбо вызывала в Анджелике эту слепую страсть; но разве она одна считала юного оболтуса очаровательным?

27. Giglio must go and sit by Gruffanuff, whose old face he, too, every moment

began to find more lovely. He paid the most outrageous compliments to her:—There

never was such a darling—Older than he was?—Fiddle-de-dee! He

would marry her—he would have nothing but her!

27. Джильо, намеренно сел возле Груфанафф, пожилое лицо которой,он находил все более привлекательным: - Нет никого прекраснее — Она старше? - Глупости! Он женится на ней - ему не нужен никто кроме нее!

28. To marry the heir to the throne! Here was a chance! The artful hussy

actually got a sheet of paper, and wrote upon it, ‘This is to give notice

that I, Giglio, only son of Savio, King of Paflagonia, hereby promise to

marry the charming and virtuous Barbara Griselda, Countess Gruffanuff, and

widow of the late Jenkins Gruffanuff, Esq.’

28. Выйти замуж за наследника престола! Это был шанс! Предприимчивая мадам тут же подмахнула бумагу, где написала : «Я, Джильо, единственный сын Савио, Короля Пафлагонии, заявляю о своем намерении жениться на очаровательной и добродетельной Барбаре Гризельде, Графине Груфанафф, вдове покойного эсквайра Дженкинса Груфанаффа. »

29. ‘What is it you are writing, you charming Gruffy?’ says Giglio, who was

lolling on the sofa, by the writing-table.

29. «Что это вы такое пишите, прелестная Груффи?» - спросил Джильо, развалясь на диване возле письменного стола.

30. ‘Only an order for you to sign, dear Prince, for giving coals and blankets

to the poor, this cold weather. Look! the King and Queen are both asleep,

and your Royal Highness’s order will do.’

30. «О, всего лишь небольшой указ за вашей подписью, дорогой Принц, на выдачу угля и одеял беднякам в эту холодную погоду. Взгляните! Король и Королева оба спят, а ваше Королевское Высочество может раздавать приказы.»

-7

31. So Giglio, who was very good-natured, as Gruffy well knew, signed the

order immediately; and, when she had it in her pocket, you may fancy what

airs she gave herself. She was ready to flounce out of the room before the

Queen herself, as now she was the wife of the RIGHTFUL King of Paflagonia!She would not speak to Glumboso, whom she thought a brute, for depriving

her DEAR HUSBAND of the crown! And when candles came, and she had helped

to undress the Queen and Princess, she went into her own room, and

actually practiced on a sheet of paper, ‘Griselda Paflagonia,’ ‘Barbara

Regina,’ ‘Griselda Barbara, Paf. Reg.,’ and I don’t know what signatures

besides, against the day when she should be Queen, forsooth!

31. И Джильо, будучи весьма добрым по натуре, о чем Груффи прекрасно знала, незамедлительно подписал указ. Как только бумага оказалась в кармане графини, можете представить, как сильно она заважничала. Она была готова от радости выскочить из комнаты впереди самой Королевы, ведь теперь она была женой ЗАКОННОГО Короля Пафлагонии!

Она не стала разговаривать с Глумбозо,которого теперь считала скотиной, за то, что тот лишил ЕЕ ДОРОГОГО МУЖА короны! Когда внесли свечи, она помогла раздеться Королеве и Принцессе, пошла в свою комнату и начала пробовать варианты будущей подписи «Гризельда Пафлагонская», «Королева Барбара », «Гризельда Барбара, Королева Пафлагонская», и я не знаю , какие еще титулы она приберегла для себя на тот день, когда на самом деле станет Королевой!

-8