Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Забавные ляпы отечественных переводов «Оно» Стивена Кинга

Долгие годы я и не подозревал, что мне в сравнении с другими читателями Стивена Кинга в нашей стране, крупно повезло. Ведь большинство читали тот же «Оно» в переводе издательства «Кэдмен», а он стал в своем роде «легендарным». Чего, например, стоит виски «Дикий турок», которым потчевали Бена Хенскома однажды в баре. На самом деле виски называлось «Wild Turkey», то есть «Дикая индейка», но у нас был «турок».

Так вот, а в нашей поселковой библиотеке имелся симпатичный трехтомник издательства ОГИЗ («Библиотека «Огонёк». Собрания сочинений») 1993-94 годов выпуска. В первом томе - «Кэрри», во втором - «Кладбище домашних животных», и в третьем - «Оно». Увы, только части 1-а и 2-ая, видимо, вторую половину романа предполагалось выпустить в 4-ом томе, но издательство схлопнулось. Переводчиком здесь был С.А. Леднев и несмотря на то, что и в этом варианте были допущены невесть зачем сокращения текста, он считается довольно неплохим. Во всяком случае такой массы чудовищных и странных ошибок как в «Кэдмене» здесь нет. Так что, благодаря отчасти С.А. Ледневу, «Оно» стало для меня самым любимым произведением Стивена Кинга.

К концу 90-х издательство «Кэдмен» исчезло, а группа «АСТ» в 1997 году выпустило новое издание «Оно». Самое смешное - в переводе того же «Кэдмена». Своего переводчика нанимать почему-то не стали, лишь редактор явно чуть-чуть поработал напильником, кое-что убрав. Но с этим переводом я до совсем недавнего времени был знаком лишь отчасти. В конце 90-х я увидел в нижегородском «Доме книги» новый двухтомник, но из-за недостатка денег пожадничал и купил только 2-ой том. Ведь 1-ый я уже читал и его по-прежнему можно было брать в библиотеке. Так что сравнивать мне было не с чем. Этот 2-ой том «Оно» я успел прочитать, наверное, только раза два, потом дал почитать другу, а уже у него книжку кто-то спер. Так и остался вообще без «Оно» в личной библиотеке.

И уже где-то году в 2012-ом я, разумеется, сразу приобрел полное издание «Астрель» (тот же «АСТ», с новым профессиональным переводом В.А. Вебера. Стивен Кинг примечателен тем, что у него можно помимо собственно хоррора, найти любопытные фоновые описания американской жизни в XX веке. Кстати, переводчик Виктор Анатольевич Вебер, считая «Оно» лучшим произведением Кинга, определяет жанр романа как «социальная фантастика», и я с ним полностью соглашусь.

-2

В частности, меня заинтересовали размышления Билла Денбро перед их первой встречей с Беном Хенскомом в Пустоши. И так как мне недавно мне презентовали (за ненадобностью) те самые два томика «АСТ» 1997 года, как с этим довольно сложным эпизодом справился переводчик «Кэдмена». Никак не справился, вот этот эпизод, который радовал наших читателей в 90-е году. Интересно, кто-то понимал, о чем думает Билл?

«А что, если он вернется и найдет Эдди в глубоководной волне? Билл все знал о глубоководных волнах; он даже пришел к выводу, что их так называют из-за сходства с теми огромными волнами, на которых ребята катаются на Гавайях, и это казалось вполне правдоподобным, — в конце концов, что такое глубоководная волна, как не волна, которая топит ваш мозг? На знахарских сеансах, таких, как сеансы Бена Кейси, люди всегда уходили в глубоководные волны и иногда оставались там, несмотря на брюзжащие крики Бена Кейси.»

Сдается мне, переводчик и сам не понимал, что он втюхивает публике. Какая волна? При чем тут Гавайи? Знахарь Бен Кейси - это какой-то шарлатан? И попробуйте изобразить брюзжащий крик! Лучше где-нибудь в поле или в лесу, если ставить опыты дома в семье, то вас могут принять за сумасшедшего. (Это старая версия, которую я нашел в интернете, у «АСТ» уже просто «брюзжание Бена Кейси».) Кое-что переводчика подвело, не правда ли? Но в чем же тут дело?

-3

Между тем, у С.А. Леднева перевод тоже забавный в этой части:

«Но вдруг он, Билл, вернется, а его, Эдди, захлестнет комбер. Билл был много наслышан про эти комберы. Он даже вычитал где-то, что комбер — это волна, которая захлестывает сознание. В телепрограмме, посвященной медицине, у ведущего Бена Кейси люди то и дело впадали в такое состояние и оставались в нем надолго.»

У меня не осталось юношеских воспоминаний о том, как я реагировал на эту деталь раньше. Не помню, хотя брал книжку в библиотеке, наверное, раз 15, неужели не обратил внимание на эти загадочные «комберы»? Сейчас уже сложно сказать - вот имея на руках без подсказки этот перевод Леднева, можно ли догадаться, о чем идет речь? Приложив некоторые усилия, наверное, можно построить логическую цепочку - медицинская передача (а не сеанс знахаря-шарлатана), впадение и …

Вот как это выглядит в оригинале:

«But what if he came back and found Eddie in a comber? Bill knew all about combers; he had even deduced they were named after those great big waves guys surfed on in Hawaii, and that seemed right enough — after all, what was a comber but a wave that drowned your brain? On doctor shows like Ben Casey, people were always going into combers, and sometimes they stayed there in spite of all Ben Casey's ill-tempered shouting.»

Ларчик открывается просто: Билл - ребенок и поэтому известный термин «кома» у него усвоился неправильно. Он путает его со слово «comber» - «сильная волна», подобная игра слов и сбила переводчика-халтурщика «Кэдмен» с его «гребня волны». Уже С.А. Леднев на всякий случай убрал непонятные Гавайи и Бен Кейси (кто это такой вообще?) у него уже молчит. Вот у В.А. Вебера уже всё просто и понятно:

«Но вдруг, вернувшись, он бы нашел впавшего в комбу Эдди? Билл все знал о комбе; он даже догадался, название этого состояния человека идет от комберов, больших таких волн на Гавайях, по которым мчатся серферы, и это правильно: в конце концов, что есть комба, как не волна, которая топит твой мозг? В медицинских сериалах, таких как «Бен Кейси», люди постоянно впадали в комбу и иногда оставались в ней, несмотря на истошные вопли Бена Кейси.»

-4

Тут вот уже тонкости, не особо известные некоторым переводчикам в начале 90-х годов: шоу - это и есть сериал, Бен Кейси - не ведущий, а главный персонаж одноименного популярного медицинского сериала (знахарского сеанса, если иначе сказать). Ну, наконец, с загадочной «комбой» всё предельно ясно. Забавно, что сразу в глаза бросается и еще одна логическая цепочка: медицинский сериал - истошные вопли … Никаких ассоциаций? Да уж, «Интерны» с доктором Быков плагиатили с весьма древнего американского «натурподукта».

Кстати, Бен Кейси в США - персонаж знаковый, сериал был настолько популярен, что стал именем нарицательным для обозначения медика. И есть любопытный анахронизм - Билл Денбро не мог вспоминать это шоу в 1958 году, так как сериал шел в 1961-1966 годах.