В Японии 14 февраля, то есть День Св.Валентина, не совсем такой праздник, как на западе. На западе влюбленные обмениваются подарками и совершают какие-то приятные совместные прогулки, походы в рестораны, кино и тд, одним словом проявляют друг к другу свои чувства взаимно. В Японии же в этот день поздравляют исключительно мужчин, и женщины дарят мужчинам шоколад.
Самым любимым и особым мужчинам в жизни - самый дорогой или сделанный своими руками шоколад. Такой шоколад называется 本命チョコ хоммэй-чёко. Чтобы продемонстрировать, насколько важен этот человек, многие женщины в Японии предпочитают готовить шоколад самостоятельно, создавая уникальные подарки вручную. Это позволяет показать, как ценен этот человек в их жизни. В результате, магазины предлагают не только готовый шоколад на День Св. Валентина, но и множество ингредиентов для его приготовления. Иногда такой шоколад сопровождается признанием в любви, где женщина выражает желание, чтобы получатель стал её бойфрендом.
Хорошо знакомым или близким мужчинам - друзьям, коллегам или начальнику, учителю и т.д. дарят "шоколад из чувства долга" - 義理チョコ гири-чёко. Он дарится без какой-либо романтической привязанности, никогда не бывает ручной работы, стоит дешевле, на вид проще и меньше по размеру, чем для любимых мужчин. Понятие "гири" в японской культуре довольно сложное и трудно переводимо на западные языки. Оно подразумевает обязательство, но также близко к долгу благодарности или стремлению к счастью другого. Получение гири-чоко от женщины не является романтическим жестом, но и не воспринимается как вынужденный подарок. А вот для женщины это как раз по большей части подарок вынужденный - далеко не всем знакомым мужчинам хочется дарить шоколад, поэтому этот процесс превращается в вынужденную обузу - вспомнить всех из окружения, чтобы никого не забыть и не обидеть, потратиться на гору шоколадок, бегать им вручать... А если это еще и мужик, которого ты терпеть не можешь... В общем, сплошной гемор )) И для таких обязательных подарков, которые совершают исключительно через силу из чувства долга существует специальный термин 超義理チョコ чё:гири-чоко, то есть гипербязательный шоколад. Причем что интересно, в магазинах шоколад может продаваться с указанием конкретного сорта - это для хоммэев, а это из чувства долга. Мужчины тоже ходят в магазины и видят такой шоколад, поэтому прекрасно понимают, что им дарят - как любимому, как другу-коллеге или совсем вынужденно как нежелательному человеку, поэтому иногда для мужчины, которому нравится какая-то женщина, получение от нее гири-чёко может стать ударом и крахом всех надежд ))) А еще японские мужчины обычно превращают все это в тотализаторы и соревнования, кто получит больше шоколада в День святого Валентина, и для того, кто получит меньше всего и в основном шоколад из чувства долга, это тоже может стать позором, который добрые товарищи и коллеги разнесут повсюду и будут еще долго с задорным смехом припоминать, доводя человека до самоубийства. На самом деле большинство японок считает эту традицию дарить шоколад всем знакомым мужчинам, а не только своему любимому, глупой, поэтому многие стали отделываться большой коробкой конфет, которую приносят в офис и просто обходят с ней знакомых мужчин, выдавая по конфетке, вместо отдельной шоколадки для каждого коллеги.
А ровно через месяц, 14 марта, наступает Белый день, когда мужчины должны отплатить каждой женщине за полученный шоколад, и этот шоколад называется 逆チョコ гяко:чёко - обратный шоколад, причем он должен быть, по меньшей мере, в три раза дороже стоимости полученного ими на 14 февраля. Но в последние годы среди японских мужчин стала прослеживаться новая традиция - дарить женщинам гяко-чёко прямо в День Св.Валентина в ответ, что по сути уже больше похоже на традиционный западный День всех влюбленных.
А еще в последнее время появились еще два вида шоколада - 友チョコ томо-чёко - шоколад для близких подруг/друзей и 自分チョコ джибун-чёко - шоколад для себя. Первый дамы дарят своим близким подругам, а порой даже и одинокие мужики дарят друг другу ради солидарности и поддержки, хотя больше чисто поржать вдвоем. Девушки часто собираются, делают шоколадные конфеты вместе и дарят их друг другу. Причем в этом случае они заморачиваются, делают нечто изысканное, украшенное и дорогое. Вовсе не обязательно, что эти девушки или парни - однополая пара. Просто одинокие японские мужчины и женщины уже давно задолбались от того, что в этот день все вокруг пестрит рекламой, красиво украшенным шоколадом на витринах, ажиотажем вокруг самого процесса дарения и самим смыслом приводит в уныние от того, что им некому подарить другой шоколад кроме гири-чёко, поэтому они таким образом бунтуют против навязанных правил и получают удовольствие, даря шоколад таким же одиноким подругам-товарищам или покупая его себе сами.
Почему у японцев все не как у людей, и почему все пошло вот так, зададитесь вы вопросом. Главный фактор в этом конечно тот факт, что во-первых, японцы страшно любят подражать западу и очень хотят походить на него во всем, поэтому тащат к себе все нужные и ненужные западные традиции и обычаи, а во-вторых, японцы страшно подвержены влиянию рекламы и мейнстриму. А еще они считают, что только сладкий шоколад способен выразить силу их любви. Подозреваю, это им тоже втемяшено в головы рекламой, потому что испокон веков у японцев считалось, что силу любви могут выразить только поступки, а не красивые слова и подарки.
День святого Валентина был импортирован в Японию в конце 50-х годов японской шоколадной компанией Morinaga, которая хотела получить прибыль от такого особого дня, когда все покупают друг другу шоколад и конфеты. Они провели обширную кампанию о традициях дарения шоколада в Америке, в надежде, что японцы не устоят перед очередной западной фичей. Однако была небольшая проблема - из-за ошибки в переходе вместо фразы "Дарить шоколад в День святого Валентина - это способ для мужчин выразить любовь к женщинам" было опубликовано "Дарить шоколад в День святого Валентина - это способ для женщин выразить любовь к мужчинам". По большому счету, это была незначительная ошибка, но так родилась традиция.
А в 1965 году крупная японская кондитерская компания Marshmallow company, производитель белого зефира, подумав, а чем они хуже, решили воспользоваться обкатанной идеей шоколадного производителя и развернула рекламную кампанию, в которой призывала мужчин возместить своими зефирами подарки ко Дню святого Валентина, причем назвала этот зефир в честь цвета сахара, а затем исказила значение, сказав, что белый означает "чистая любовь". Так появился праздник День зефира или День маршмэллоу, пришедшийся по вкусу японским женщинам. Впоследствии он был переименован в Белый день, так как список подарков был расширен шоколадом, особенно белым, зефиром. маршмеллоу и прочими сладостями, и перенесён на 14 марта, ровно на месяц после Дня всех влюбленных. И вот уже почти 70 лет японский День Святого Валентина и Белый день все еще является днями, когда сначала женщины дарят мужчинам шоколад, а потом и мужчины женщинам, а шоколадные компании продолжают получать прибыль, делая две трети своих годовых продаж в эти дни.