Продолжаем обзоры фильмы Гая Ричи. "Переводчик" - фильм про американское присутствие в Афганистане. Фильм на самом деле называет The Covenant (договор, соглашение, обязательства, пакта, завет). Но российские "переводчики" решили его перевести как "Переводчик". И в этом был смысл, так как в фильме часто обыгрывается, что один из главных героев был не просто переводчик (translator), а интерпретор/толкователь/объяснитель (исходное название фильма как раз и планировалось The Interpretator). Перевод сложно сделать объективным. Он часто субъективен и зависит от контекста, в том числе контекста переводчика. Особенно когда это касается не сухой книги или документа, а реального перевода в реальной жизни, где много специфических неформальных институтов. Язык - живой.
В фильме обыграны некоторые исторические сюжеты и гипотезы.
Во-первых, показывается, что талибы (запрещены в РФ, будем называть их "повстанцы") вечны и не имеют предела, поэтому сколько бы не посылали американцев, то их постепенно все равно будут убивать, пусть и большой ценой в замен.
Во-вторых, население Афгана не однородно. Есть те, кто поддерживают "повстанцев", а есть и их противники. Некоторые поэтому сотрудничали с американцами, чтобы получить американскую визу и уехать. Кто-то стал жертвой произвола повстанцев и имел на них зуб.
В-третьих, сами повстанцы не только пытались держать "бренд" правоверных патриотов, но и не гнушались долларового заработка на убийствах, наркотиках, пытках на камеру и др.
Также образно показана и американская бюрократия, которая "выводила" из себя главного героя, американского военного. Гай Ричи показывает, что, оказывается, Запад - не рай, поэтому российской оппозиции важно не только беззаветно критиковать российское управление, но и что-то улучшать. Ибо, если поскребсти, то коррупцию, бюрократию и несправедливость можно найти даже в "идеальных" западных стран, где проходили инструктаж пламенные оппозиционеры.
США наняла порядка 50 тыс. афганских "переводчиков", чтобы ориентироваться на местности. После ухода американских войск многих из них убили за сотрудничество с "врагом".
Новая фаза американского присутствия в Афганистане началась в 2001 г. после событий с небоскрёбами. До этого опыт был ещё и при противостоянии с Союзом в предшествовавшем веке. Оценивается, что в новой фазе американцы потратили 2,3 трлн. долл. и жизни 2324 американских военнослужащих, 3917 американских контрактников и 1144 "союзников". На афганской стороне потери куда больше: 70 тыс. военных и силовиков, почти 50 тыс. гражданских, 53 тыс. бойцов оппозиции. Ещё 67 тыс. было убито в соседнем Пакистане.
Вот и думаешь, за кого воевали афганцы?! Против себя или против американцев?! Своих положили больше активным сопротивлением. Смирение и джихад внутренним страстям, а не внешним врагам, мог бы спасти много жизней. А сколько они положили "своих", в том числе переводчиков-интерпретаторов, после вывода американских войск. Также в Сирии сейчас сирийцы мстят сирийцам, пусть и при мощной внешней провокации. Каков народ - таков и падишах. Мы думаем, что "американцы" несут смерть, а, может, это просто делают через американцев, а так "местные" и сами не прочь поубивать друг друга. Дай им только повод и они моментально разожгут агрессию, обиду, ненависть?! Да и что далеко ходить. Мы сами у себя под боком устроили славянский суицид. При внешнем патронаже быстро включили ненависть и войну с соседями.
В фильме также немного поднята тема ЧВК. Переводчики-интерпретаторы работали на американских военных не только из-за хороших денег, но из из-за американских виз. Одному из героев её так и не давали. Бюрократическая машина показала нулевую значимость даже "героям". В итоге кадровый офицер обратился за деньги к ЧВК, которые быстро решили его вопрос и откликнулись. ЧВК, конечно, в современном мире - это театр похлеще ковида или финансовых кризисов. Все понимают, что они работают под крышей государств, под их прикрытием и на их ресурсах. В современном юридическом мире и попытках быть легально безупречными это работает. Всё для избирателя, налогоплательщика и телезрителя.
Дак вот в конце фильма чётко расставлен акцент, почему в итоге фильм переименовали с "интерпретатора" на "договорённость". Офицер хотел сдержать обещание о визах для семьи "переводчика". Он сделал договорённость с ЧВК, он вспомнил договорённость со своим начальником. В итоге к концу фильма все выполнили свои обещания-договора: высокий военный чин-таки пробил визы, менеджер ЧВК организовал заброску и прикрытие по доставке "переводчика" на базу. Мир мужского слова и обещаний заслуживает уважения.
Covenant, bond (узы, связь, облигация), pledge (клятва, обет, залог поручительство, обязательство), commitment (приверженность, преданность) - обязательство, обет, клятва. Синонимичный ряд, подчёркивающий важность договоров. Кстати, многие эти понятия используются в финансах. Bond - облигация, кредит-кредо - вера. Финансы строились всегда на вере с заёмщика, на честном слове, порядочности, залогах, поручительствах. Часто они не выполнялись, поэтому дополнением к договорам стало и принуждение их выполнения в виде армий, охраны, мафий, полиции, судов и др.
Суровая жизнь и быт афганцев связаны и с суровой природой: редкая низкорослая растительность и сухие горы. А на Кубани уже пошли первоцветы.