Найти в Дзене
У Клио под юбкой

Как древние римляне "украли" настоящее имя целой страны, а мы до сих пор повторяем их ошибку

Представьте себе ситуацию: вы прилетаете в страну, открываете путеводитель и обнаруживаете, что местные жители называют свою родину совершенно иначе, чем указано в ваших документах. Именно в такое положение попадают туристы, посещающие солнечную средиземноморскую страну, известную нам как Греция. Оказавшись там, они с удивлением обнаруживают, что для самих жителей эта земля — вовсе не Греция, а Эллада (Ελλάδα) или Эллас (Ελλάς). Такое расхождение между самоназванием народа (эндонимом) и тем, как его именуют другие (экзонимом), — явление достаточно редкое в современном мире, где процессы глобализации привели к определенной стандартизации географических названий. Но случай с Грецией особенно примечателен, поскольку он имеет глубокие исторические корни и отражает сложную картину межкультурных взаимодействий в Средиземноморье на протяжении тысячелетий. Современные греки, говоря о своей стране, используют термины, непосредственно происходящие от древнегреческого слова Ἑλλάς (Хеллас). Этот т
Оглавление

Две страны в одной: почему греки называют свою родину иначе, чем весь мир

Представьте себе ситуацию: вы прилетаете в страну, открываете путеводитель и обнаруживаете, что местные жители называют свою родину совершенно иначе, чем указано в ваших документах. Именно в такое положение попадают туристы, посещающие солнечную средиземноморскую страну, известную нам как Греция. Оказавшись там, они с удивлением обнаруживают, что для самих жителей эта земля — вовсе не Греция, а Эллада (Ελλάδα) или Эллас (Ελλάς).

Такое расхождение между самоназванием народа (эндонимом) и тем, как его именуют другие (экзонимом), — явление достаточно редкое в современном мире, где процессы глобализации привели к определенной стандартизации географических названий. Но случай с Грецией особенно примечателен, поскольку он имеет глубокие исторические корни и отражает сложную картину межкультурных взаимодействий в Средиземноморье на протяжении тысячелетий.

Современные греки, говоря о своей стране, используют термины, непосредственно происходящие от древнегреческого слова Ἑλλάς (Хеллас). Этот термин имеет впечатляющую историю, уходящую корнями в микенскую эпоху (XVI-XII вв. до н.э.). В табличках, написанных линейным письмом Б и обнаруженных в Кноссе, уже встречается слово "e-ra-po", которое некоторые лингвисты интерпретируют как раннюю форму слова "Эллада". Впоследствии, в поэмах Гомера (VIII в. до н.э.), термин "Эллада" уже определенно используется для обозначения региона в центральной Греции, а "эллины" — для обозначения его жителей.

К V веку до н.э., в классический период греческой истории, понятия "Эллада" и "эллины" расширили свое значение, охватывая всю совокупность греческих полисов и колоний, разбросанных по берегам Средиземного и Черного морей. Как писал историк Фукидид в своей "Истории Пелопоннесской войны": "До Троянской войны Эллада, очевидно, не совершила еще ничего сообща... Ведь и само название 'Эллада' в древности, как мне кажется, вовсе не существовало."

Историк Геродот, живший в V веке до н.э., определял эллинов через общность "крови и языка, общие святилища и жертвоприношения богам, сходные обычаи". Таким образом, термин "Эллада" стал обозначать не только географическое, но и культурное единство, противопоставляемое "варварскому" миру (всем неэллинским народам).

В противоположность этому глубоко укоренившемуся самоназванию, большинство современных языков мира используют для обозначения этой страны термины, происходящие от латинского "Graecia". Данный феномен наблюдается не только в европейских языках, непосредственно испытавших влияние латыни:

  • Английский: Greece
  • Французский: Grèce
  • Немецкий: Griechenland
  • Испанский: Grecia
  • Итальянский: Grecia
  • Польский: Grecja
  • Чешский: Řecko
  • Шведский: Grekland

Но и в языках других языковых семей и групп, включая семитские, тюркские, иранские, индийские и восточноазиатские:

  • Арабский: يونان (Yunan) или الْيُونَان (al-Yūnān) — особый случай, происходящий от слова "Иония"
  • Турецкий: Yunanistan (также от "Иония")
  • Иврит: יוון (Yavan)
  • Персидский: یونان (Yunan)
  • Хинди: ग्रीस (Grīs)
  • Китайский: 希腊 (Xīlà)
  • Японский: ギリシャ (Girisha)
  • Корейский: 그리스 (Geuriseu)

Даже ближайшие соседи Греции, несмотря на тесные исторические и культурные связи с греческим народом, используют экзонимы, производные от латинского корня:

  • Болгарский: Гърция
  • Албанский: Greqi
  • Македонский: Грција
  • Сербский: Грчка

Эта парадоксальная ситуация, когда практически весь мир называет страну иначе, чем ее собственные жители, имеет глубокие исторические корни и связана с особой ролью, которую сыграли в истории Средиземноморья два великих народа античности — греки и римляне.

Греки, которые не знали, что они греки: история термина "Graeci"

Парадокс греческого именования становится еще более интригующим, если учесть, что термин "Graeci" (от которого и произошли все современные "негреческие" названия Греции) имеет, по всей видимости, греческое происхождение. Однако изначально он относился лишь к небольшой части греческого мира и попал в международный обиход в результате сложной цепи исторических событий и межкультурных контактов.

История термина "Graeci" начинается с экспансии греческих полисов в VIII-VI веках до н.э., когда множество колоний было основано на побережье Южной Италии и Сицилии. Этот регион, получивший название Великая Греция (Magna Graecia), стал важнейшим центром эллинской культуры западного Средиземноморья. Среди крупнейших греческих колоний Южной Италии были:

  • Неаполис (современный Неаполь), основанный около 600 г. до н.э.
  • Тарент (современный Таранто), основанный в 706 г. до н.э.
  • Сибарис, основанный в 720 г. до н.э., знаменитый своим богатством и роскошью
  • Кротон, основанный в 710 г. до н.э., известный своей медицинской школой и как место жительства философа Пифагора
  • Регий (современная Реджо-ди-Калабрия), основанный в 730 г. до н.э.
  • Элея (Велия), основанный около 540 г. до н.э., родина философской школы элеатов

На Сицилии крупнейшими греческими колониями были:

  • Сиракузы, основанные в 734 г. до н.э., ставшие одним из важнейших греческих городов
  • Акрагант (современный Агридженто), основанный в 582 г. до н.э.
  • Гимера, основанная в 648 г. до н.э.
  • Селинунт, основанный в 628 г. до н.э.
  • Гела, основанная в 688 г. до н.э.

Колонисты, основавшие эти города, происходили из различных регионов материковой Греции и островов Эгейского моря. Многие из них принадлежали к дорийской ветви греческого народа, включая выходцев из Спарты, Коринфа и других полисов Пелопоннеса. Именно к одной из таких групп дорийских греков, населявших регион Эпир в северо-западной части материковой Греции, и относился изначально термин "Graeci" или "Graikoi".

Аристотель в своей работе "Метеорологика" упоминает, что область вокруг Додоны и реки Ахелой "населяли селлы и народ, прежде называвшийся граики, а ныне известный как эллины". Это свидетельство указывает на то, что "грайки" или "граики" были более древним названием эллинов, возможно, относившимся конкретно к жителям Эпира и окрестных регионов.

Согласно лингвистическим исследованиям, термин "грайки" (Γραικοί) происходит от протогреческого *graiwikós и, вероятно, связан с названием города Граи (Γραία), который Гомер упоминает в "Каталоге кораблей" во второй книге "Илиады". Этот город, расположенный в Беотии, был одним из многих греческих поселений, отправивших корабли на Троянскую войну.

Другая версия связывает происхождение этого термина с иллирийскими языками. Иллирийцы — индоевропейский народ, населявший западную часть Балканского полуострова (современные Албания, Хорватия, Босния и Герцеговина, Черногория) в античные времена. Они имели тесные контакты с греками, особенно с дорийскими племенами Эпира. В иллирийском языке, согласно этой гипотезе, существовало слово, подобное "graikoi", которым обозначались их греческие соседи.

Независимо от точного происхождения, именно эта локальная версия наименования греков — "граики" — получила распространение среди италийских народов, включая латинян, благодаря контактам с греческими колонистами в Южной Италии. К моменту, когда молодая Римская республика начала расширять свое влияние на Апеннинском полуострове в IV-III веках до н.э., термин "Graeci" уже прочно укоренился в латинском языке как обозначение всех эллинов, независимо от их племенной принадлежности или места проживания.

От Великой Греции к мировому господству: как римляне распространили термин "Graeci"

Контакты между римлянами и греками начались задолго до того, как Рим стал великой империей. В VIII-VII веках до н.э., когда греки основывали колонии в Южной Италии, Рим был лишь одним из многочисленных городов-государств центральной Италии, находившимся под властью этрусских царей. Греческое влияние на формирующуюся римскую культуру в этот период было косвенным, преимущественно через посредничество этрусков, которые активно заимствовали элементы греческой культуры.

Ситуация изменилась в VI веке до н.э., когда римляне свергли монархию и установили республиканское правление. В последующие столетия молодая республика постепенно расширяла свою территорию, подчиняя соседние италийские народы. К середине IV века до н.э. римляне достигли границ Великой Греции, что привело к прямым политическим и военным контактам с греческими колониями.

Решающим моментом в римско-греческих отношениях стала война с эпирским царем Пирром (280-275 гг. до н.э.), который прибыл в Италию по приглашению города Тарента для защиты от римской экспансии. Несмотря на несколько тактических поражений (так называемые "пирровы победы"), римляне в конечном итоге вынудили Пирра покинуть Италию и вскоре подчинили все греческие города южной части полуострова.

Именно в этот период термин "Graeci" окончательно закрепился в латинском языке как обозначение всех эллинов. Римские хронисты и историки, описывавшие войны с Пирром и последующее покорение греческих колоний, называли своих противников "греками" (Graeci), хотя сами эллины продолжали именовать себя "Hellenes".

Последующая экспансия Рима на восток привела к прямому столкновению с эллинистическими государствами восточного Средиземноморья. В результате Македонских войн (215-148 гг. до н.э.) и войны с Антиохом III (192-188 гг. до н.э.) римляне установили контроль над Грецией, Македонией и частью Малой Азии. В 146 г. до н.э., после подавления Ахейского восстания, Греция была официально включена в состав Римской республики как провинция Ахайя.

Таким образом, к середине II века до н.э. практически весь греческий мир оказался под римским контролем. Это политическое подчинение сопровождалось интенсивным культурным взаимодействием: римская элита активно усваивала греческую философию, литературу, искусство, в то время как греческие интеллектуалы интегрировались в римское общество. Римский поэт Гораций точно выразил этот парадокс фразой: "Graecia capta ferum victorem cepit" ("Плененная Греция пленила дикого победителя").

Несмотря на очевидное культурное превосходство покоренных греков, именно римская терминология закрепилась в официальном употреблении. В юридических документах, административной переписке и военных отчетах греки неизменно фигурировали как "Graeci", а их территория — как "Graecia". Эта практика получила дополнительное закрепление с превращением Рима в империю при Августе (27 г. до н.э. - 14 г. н.э.), когда латинский язык стал официальным языком администрации на обширных территориях от Британии до Египта.

Критически важным фактором в распространении термина "Graeci" стало превращение латыни в международный язык западной части Римской империи. В провинциях Галлии, Испании, Британии, Северной Африки местные языки постепенно вытеснялись вульгарной латынью, которая впоследствии эволюционировала в современные романские языки. Вместе с латинским языком эти регионы усваивали и римскую терминологию, включая наименования других народов.

Особую роль в закреплении термина "Graeci" сыграла христианизация Римской империи, начавшаяся с эдикта Константина в 313 году н.э. Хотя Новый Завет был написан на греческом койне, его латинский перевод (Вульгата), выполненный Иеронимом в IV веке, стал стандартным текстом для западного христианства. В этом переводе, как и в других церковных документах на латыни, греки неизменно фигурировали как "Graeci".

После падения Западной Римской империи в 476 году н.э. латинский язык сохранил свое значение как язык церкви, науки и межнационального общения в средневековой Европе. Монастырские школы, а позднее первые университеты, основанные в XII-XIII веках, использовали латынь как язык преподавания. Через образовательную систему, контролируемую церковью, римская терминология, включая название "Graeci", передавалась от поколения к поколению европейских интеллектуалов.

Таким образом, к началу эпохи Возрождения (XIV-XV века), когда интерес к античному наследию привел к новой волне эллинофилии в Европе, термин "Graeci" и его производные в различных европейских языках уже прочно укоренились в международном употреблении. Даже гуманисты, непосредственно изучавшие греческие тексты и осознававшие, что сами эллины называли себя иначе, не пытались изменить устоявшуюся терминологическую традицию.

Эллины сопротивляются: параллельное существование двух традиций

Несмотря на повсеместное распространение термина "Graeci" в международном употреблении, сами греки на протяжении всей своей истории сохраняли верность исконному самоназванию "эллины" (Ἕλληνες). Эта лингвистическая стойкость является уникальным примером сохранения национального самосознания в условиях длительного политического подчинения.

После римского завоевания греческие города, хотя и лишенные политической независимости, сохраняли значительную культурную автономию. Греческий язык продолжал доминировать в восточной части Средиземноморья, оставаясь языком образованной элиты даже в Риме. Римские императоры, начиная с Адриана (117-138 гг. н.э.), демонстрировали особое уважение к греческой культуре, финансируя восстановление греческих храмов и поддерживая философские школы.

Ситуация еще более изменилась после реформ императора Диоклетиана (284-305 гг. н.э.) и основания Константинополя Константином Великим в 330 году н.э. Постепенно центр тяжести империи смещался на восток, в регионы с преобладанием греческого населения. Латинский язык, оставаясь официальным языком империи, в повседневной практике все чаще уступал место греческому.

При императоре Юстиниане I (527-565 гг. н.э.) была предпринята последняя серьезная попытка восстановить единство империи на основе римских традиций и латинского языка. Однако после его смерти процесс эллинизации восточной части империи продолжился с новой силой. К VII веку, когда восточные провинции были потеряны в результате арабских завоеваний, Византийская империя (как ее называют современные историки) сконцентрировалась вокруг ядра греческих земель, а греческий язык окончательно вытеснил латынь из официального употребления.

Примечательно, что в этот период византийцы, хотя и говорили по-гречески и являлись культурными наследниками античных эллинов, редко использовали термин "эллины" для самоидентификации. Причина заключалась в том, что в ранневизантийский период слово "эллин" приобрело коннотацию "язычник" в противоположность "христианам". Византийцы предпочитали называть себя "ромеями" (Ῥωμαῖοι, "римляне"), подчеркивая преемственность с Римской империей и свою принадлежность к христианской цивилизации.

Однако к XII-XIII векам, особенно после захвата Константинополя крестоносцами в 1204 году, в византийском обществе наблюдается возрождение интереса к эллинскому наследию. Интеллектуалы, такие как Михаил Пселл, Иоанн Цец и Димитрий Халкокондил, начинают активно использовать термин "эллины" в позитивном ключе, акцентируя культурную связь с античной Грецией.

После падения Константинополя в 1453 году и установления османского владычества греческая идентичность сохранялась преимущественно через православную церковь. В этот период самоопределение греков было тесно связано с религиозной принадлежностью: они считали себя прежде всего православными христианами, подданными Вселенского патриарха. Термин "эллины" сохранялся в образованных кругах, но не имел широкого распространения среди народных масс.

Решающим моментом в возрождении эллинского самосознания стал период национального возрождения в конце XVIII - начале XIX веков. Под влиянием идей Просвещения и Французской революции греческие интеллектуалы, такие как Адамантиос Кораис и Ригас Фереос, начали активно пропагандировать идею греческой нации, связанной не только религией, но и языком, историей и культурным наследием. Термин "эллины" был сознательно реабилитирован и противопоставлен османскому господству.

Греческая революция 1821-1829 годов, завершившаяся созданием независимого греческого государства, окончательно закрепила термин "Эллада" (Ελλάς) как официальное название страны. Первое греческое государство, хотя и охватывало лишь небольшую часть исторических греческих земель, сознательно позиционировало себя как наследника античной Эллады. Король Оттон, представитель баварской династии Виттельсбахов, получивший греческий трон по решению великих держав, принял титул "король эллинов", а не "король Греции".

Примечательно, что в этот же период в европейских языках сохранялись производные от латинского "Graecia". Даже филэллины — европейские сторонники греческой независимости, такие как лорд Байрон, Перси Биши Шелли, Виктор Гюго и другие, которые превозносили древнегреческое наследие и активно поддерживали освободительную борьбу греков, продолжали использовать традиционные названия: английское "Greece", французское "Grèce" и т.д.

В современном греческом языке официальное название страны — "Эллиники Димократия" (Ελληνική Δημοκρατία, "Греческая Республика"), а ее граждане называют себя "эллинес" (Έλληνες). Термин "Грекос" (Γραικός) существует в греческом языке, но используется редко и воспринимается как архаизм или как обозначение греков в исторических контекстах, особенно в связи с византийским и османским периодами.

Это создает любопытную лингвистическую асимметрию: когда греки говорят о своей стране на иностранных языках, они вынуждены использовать экзонимы, производные от латинского "Graecia", хотя сами никогда не называют свою родину этим словом. В дипломатических документах, международных организациях и в туристической индустрии повсеместно используется название "Greece" и его эквиваленты, а не "Hellas" или "Ellada".

Имена государств как свидетели истории: не только греческий случай

Случай с Грецией, при всей своей уникальности, не является единичным примером расхождения между самоназванием страны и ее наименованием в международной практике. Подобные лингвистические расхождения можно обнаружить по всему миру, и каждое из них отражает сложную историю межкультурных контактов, завоеваний и культурных влияний.

Одним из наиболее ярких примеров является Китай, который сами жители называют "Чжунго" (中国, "Срединное государство") или, официально, "Чжунхуа Жэньминь Гунхэго" (中华人民共和国, "Китайская Народная Республика"). Название "Китай", используемое в русском и некоторых других славянских языках, происходит от этнонима "кидани" — народа, создавшего могущественную империю Ляо (907-1125 гг.) на северных границах собственно китайской цивилизации. Через монгольское посредничество это название попало в русский язык, а затем и в некоторые другие европейские языки.

В большинстве же западноевропейских языков Китай обозначается словами, производными от названия династии Цинь (221-206 гг. до н.э.), первой объединившей китайские земли в единую империю: английское "China", французское "Chine", немецкое "China", испанское "China" и т.д. Это название попало в европейские языки через посредничество персидского и арабского языков, где Китай издавна назывался "Чин" (چین).

Другой примечательный случай представляет Индия, которую сами жители называют "Бхарат" (भारत) или, в полной форме, "Бхарат Ганараджья" (भारत गणराज्य, "Республика Индия"). Слово "Бхарат" имеет древнее происхождение и связано с именем легендарного царя Бхараты, упоминаемого еще в "Ригведе" и "Махабхарате". Название "Индия", распространенное в европейских языках, происходит от древнеперсидского слова "Hindu", которым персы обозначали земли за рекой Инд (современный Пакистан и северо-западная Индия). Через греческий (Ἰνδία) и латинский (India) это название распространилось по всей Европе и закрепилось в международном употреблении.

Япония представляет еще один интересный случай. Сами японцы называют свою страну "Ниппон" или "Нихон" (日本, "Страна восходящего солнца"). Название "Япония", используемое в большинстве европейских языков, происходит от китайского диалектного произношения тех же иероглифов (日本) как "Жибэнь". Это китайское название было передано европейцам через малайский язык, где оно преобразовалось в "Japang", и затем через португальцев, первых европейцев, установивших контакт с Японией в 1543 году, распространилось по всей Европе.

Подобные примеры можно найти и ближе к Европе. Например, Финляндия, которую сами финны называют "Суоми" (Suomi). Этимология этого названия не вполне ясна, но, вероятно, оно связано с прафинским словом, обозначавшим землю или болотистую местность. Название "Финляндия" имеет германское происхождение и первоначально относилось к территории, населенной финскими племенами.

Венгрия представляет еще более сложный случай. Сами венгры называют свою страну "Магьярорсаг" (Magyarország, "Страна мадьяр"), по имени основного этноса. Название "Венгрия", используемое в большинстве европейских языков, происходит от славянского этнонима "угры" (через латинское Ungaria и немецкое Ungarn), который, в свою очередь, связан с тюркским союзом племен Оногур ("десять стрел" или "десять племен"), частью которого были предки современных венгров до их миграции в Паннонию.

Эти примеры показывают, что расхождение между эндонимом и экзонимами может возникать по различным причинам:

  1. Из-за контакта через третьи народы, когда название передается через цепочку языков-посредников (как в случае с "Японией").
  2. Вследствие исторических перемещений народов и изменений политических границ (как в случае с "Венгрией").
  3. Из-за того, что первый контакт произошел с определенной частью или регионом страны, название которого было обобщено на всю страну (возможно, как в случае с "Graeci").
  4. В результате исторических завоеваний, когда название, данное завоевателями, закрепляется в международном употреблении (как в случае римского названия "Graecia").
  5. Из-за различий в фонетике и способах адаптации иностранных слов в разных языках (как в случае с японским "Ниппон" и европейской "Японией").

Однако случай с Грецией особенно интересен тем, что он демонстрирует роль "престижных" языков и культур в формировании международной номенклатуры. Латынь, будучи языком Римской империи, а затем западного христианства, науки и дипломатии, обладала исключительным авторитетом, который обеспечил распространение термина "Graecia" далеко за пределы первоначальной сферы римского влияния.

Этот пример имеет интересные параллели в современном мире, где английский язык, в силу политического, экономического и культурного влияния англоязычных стран, особенно США, играет роль, сходную с ролью латыни в прошлом. Английские версии географических названий часто становятся стандартом в международном общении, даже если они отличаются от местных наименований.

Таким образом, история с двойным именованием Греции/Эллады выходит за рамки простого лингвистического курьеза и становится иллюстрацией более общих закономерностей в истории межкультурной коммуникации. Она показывает, как наименования народов и государств формируются и трансформируются в результате сложного взаимодействия политических, культурных и лингвистических факторов, и как эти наименования, в свою очередь, влияют на наше восприятие соответствующих культур и их места в мировой истории.