К переводу любого фильма нужен свой подход. Давайте рассмотрим, какие есть тонкости в работе с ними и чем они отличаются. Стиль и эмоциональная окраска В художественных фильмах важна передача эмоций, настроений, атмосферы сцены. Перевод должен учитывать стилистические особенности речи персонажей, сленг, их коронные фразы, а также диалектизмы, метафоры, игру слов и другие литературные приемы. В документальных фильмах основное внимание уделяется достоверности и фактчекингу, то есть поиску информации для максимально точной передачи оригинала. Это важно не только с лингвистической точки зрения, но и с фактической. Возможно, придется искать, как перевести название какого-нибудь вида черепах, детали в машине или музыкального приема. Стоит отметить, что и при работе с художественными произведениями может потребоваться поиск перевода определенного термина. Всё зависит от того, на какую тему снят фильм и насколько создатели решили погрузить в неё зрителя. Диалоги и монологи В художественных фил
Отличается ли перевод художественных и документальных фильмов?
13 марта13 мар
25
2 мин