Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Работаем с листа

Начну с небольшой предыстории. У меня есть один знакомый француз. Ну как француз... В его жилах течет смесь ирландской, русской, французской и китайской кровей, но он конечно же самый настоящий француз со всеми присущими этой нации особенностями. Его дед и бабушка были русскими, которые покинули Россию в 1919 году во время первой волны русской эмиграции, обосновавшись в Аньере, где в то время аккумулировались российские беженцы. Дед моего француза оставил весьма любопытные мемуары, исполненные на печатной машинке с дореволюционным шрифтом. Для того, чтобы столь ценный материал не рассыпался в буквальном смысле в бумажный прах, было решено перевести его в электронный вид. Я взял на себя заботы, связанные с этой работой. Распознавание текста, поиск ошибок, перевод в pdf формат, адаптация дореволюционного русского языка в современное прочтение, иллюстрирование и прочее. Здесь надо сказать, что мой друг не владеет русским языком. Вернее, владеет, но не в такой степени, чтобы он мог прочита
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

Начну с небольшой предыстории.

У меня есть один знакомый француз. Ну как француз... В его жилах течет смесь ирландской, русской, французской и китайской кровей, но он конечно же самый настоящий француз со всеми присущими этой нации особенностями. Его дед и бабушка были русскими, которые покинули Россию в 1919 году во время первой волны русской эмиграции, обосновавшись в Аньере, где в то время аккумулировались российские беженцы.

Дед моего француза оставил весьма любопытные мемуары, исполненные на печатной машинке с дореволюционным шрифтом.

Для того, чтобы столь ценный материал не рассыпался в буквальном смысле в бумажный прах, было решено перевести его в электронный вид. Я взял на себя заботы, связанные с этой работой. Распознавание текста, поиск ошибок, перевод в pdf формат, адаптация дореволюционного русского языка в современное прочтение, иллюстрирование и прочее.

Здесь надо сказать, что мой друг не владеет русским языком. Вернее, владеет, но не в такой степени, чтобы он мог прочитать мемуары своего предка. И вот однажды, он начал просить, чтобы я переводил ему наиболее любопытные отрывки текста с русского на французский, вслух, так сказать, в режиме онлайн.

Кратко отмечу, что поначалу задача была для меня не очень простой и потребовала некоторых усилий, что, впрочем, было весьма к месту, поскольку никакие жизненные навыки не бывают лишними.

Теперь же, я хочу перейти к основной теме статьи, а именно напомнить об очень полезном в практическом смысле упражнении.

Его суть заключается в переводе с листа небольших текстов без использования письменных средств или компьютера. Перевод может быть осуществлен как в направлении русский-французский, так и наоборот, в направлении французский-русский.

Замечу, что направление перевода русский-французский гораздо эффективнее с точки зрения развития разговорных навыков.

Итак, что мы делаем.

Выбираем текст, который будет подвергнут переводу. Это может газетная статья, рассказ, отрывок из книги и пр. Важно, чтобы текст был разбит на логические абзацы так как это существенно облегчает перевод.

Что касается объема переводимого фрагмента, то вполне достаточно 200-300 слов, разбитых на 6-8 абзацев.

Читаем весь текст и находим (выписываем) перевод незнакомых слов и выражений.

Выделяем особо сложные места и переводим их письменно, стараясь избегать прямой кальки с русского языка.

Начинаем переводить вслух. Здесь хорошо работает такой приём. Если вам встретилось сложное предложение, то его следует разбить на простые, переводя каждое предложение как самостоятельную единицу.

После того, как вам удалось передать смысл при помощи простых предложений, попробуйте сделать тоже самое, но уже формируя сложное предложение, не прибегая к разбивке на простые.

Произнося французский перевод прочитанного предложения, попытайтесь прочесть следующую за ним фразу. Получив такую информацию, ваш мозг начнет немедленно готовиться к дальнейшему переводу.

Закончив перевод всего текста, постарайтесь воспроизвести его по памяти, не обращаясь к источнику. Обязательно используйте новые слова и выражения, выписанные в начале работы.

Лучше всего если вы будет записывать, а затем прослушивать ваш перевод. Это позволит выявить ошибки произношения и интонации, подкорректировать стиль, обнаружить очевидные промахи.

! Важное замечание. Постарайтесь больше работать с числительными и французскими именами. Именно они порой представляют значительные трудности при переводе.

В заключение скажу, что это достаточно нагрузочное и довольно стрессогенное упражнение, но пройдя первый этап неизбежных трудностей, вы обнаружите, что ваш разговорный стал богаче и гибче, вам стало легче выражать свои мысли, вам удается переформулировать сложные обороты и вы перестаёте стесняться при общении.

Если вас заинтересовала эта тема, то могу посоветовать несколько серьёзных учебников, в которых вы найдёте кладезь ценной информации по переводам и не только.

  • Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.
  • Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.
  • Гак В.Г. - Сопоставительная лексикология
  • Гак В.Г. Беседы о французском слове
  • Матюшин И.М. и Огородов М.К. Курс устного перевода
  • Скворцов Г.П Учебник по устному последовательному переводу
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода
  • С. С. Фраш, О. В. Максютина. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода
  • Бенуа Делатр. Перевод с листа в преподавании и практике синхронного перевода.
  • Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов).