Найти в Дзене

НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ ВО ФРАНЦИИ И В КВЕБЕКЕ.

Перевод названий иностранных фильмов — это сложный процесс, который учитывает культурные, лингвистические и маркетинговые аспекты. Франция и Квебек, несмотря на общий французский язык, часто подходят к этому процессу по-разному. Франция и Квебек имеют разные культурные контексты, что влияет на восприятие и адаптацию названий фильмов. Если проанализировать некоторые названия американских фильмов или мультфильмов, то можно найти интересные примеры. Популярный мультфильм "Тачки" имеет разные названия. Во французском прокате он сохранил оригинальное название на английском, тогда как в Квебеке решили его перевести. Если вы учили разговорные варианты слов, то с легкостью справились бы: "Les bagnoles". Такая же участь постигла знаменитую "Игру в кальмара" ("Squid Game"). Для жителей Квебека перевели название: "Le jeu du calmar". Французы умеют удивлять. Иногда они заходят настолько далеко, что переводят названия фильмов с английского на английский. Да-да. Все верно. Например "Мальчишник в Ве

Перевод названий иностранных фильмов — это сложный процесс, который учитывает культурные, лингвистические и маркетинговые аспекты. Франция и Квебек, несмотря на общий французский язык, часто подходят к этому процессу по-разному. Франция и Квебек имеют разные культурные контексты, что влияет на восприятие и адаптацию названий фильмов.

Если проанализировать некоторые названия американских фильмов или мультфильмов, то можно найти интересные примеры. Популярный мультфильм "Тачки" имеет разные названия. Во французском прокате он сохранил оригинальное название на английском, тогда как в Квебеке решили его перевести. Если вы учили разговорные варианты слов, то с легкостью справились бы: "Les bagnoles". Такая же участь постигла знаменитую "Игру в кальмара" ("Squid Game"). Для жителей Квебека перевели название: "Le jeu du calmar".

Французы умеют удивлять. Иногда они заходят настолько далеко, что переводят названия фильмов с английского на английский. Да-да. Все верно. Например "Мальчишник в Вегасе", (оригинальное название "The Hangover" = похмелье) во французском прокате называется "Very Bad Trip" = очень плохое путешествие. В Квебеке фильм называется "Lendemain de veille".

"Рыцарь дня" ("Knight and Day") во Франции прекратился в "Night and Day", а в Квебеке в "Nuit et Jour". Французы, видимо, не в курсе, что слова рыцарь и ночь одинаково произносятся на английском (шутка). В Квебеке решили перевести французский вариант названия.

Таких примеров довольно много, и это еще раз доказывает, что перевод названий - это не просто перевод, а поиск такого варианта, который привлечет внимание зрителей.