Перевод названий иностранных фильмов — это сложный процесс, который учитывает культурные, лингвистические и маркетинговые аспекты. Франция и Квебек, несмотря на общий французский язык, часто подходят к этому процессу по-разному. Франция и Квебек имеют разные культурные контексты, что влияет на восприятие и адаптацию названий фильмов. Если проанализировать некоторые названия американских фильмов или мультфильмов, то можно найти интересные примеры. Популярный мультфильм "Тачки" имеет разные названия. Во французском прокате он сохранил оригинальное название на английском, тогда как в Квебеке решили его перевести. Если вы учили разговорные варианты слов, то с легкостью справились бы: "Les bagnoles". Такая же участь постигла знаменитую "Игру в кальмара" ("Squid Game"). Для жителей Квебека перевели название: "Le jeu du calmar". Французы умеют удивлять. Иногда они заходят настолько далеко, что переводят названия фильмов с английского на английский. Да-да. Все верно. Например "Мальчишник в Ве
НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ ВО ФРАНЦИИ И В КВЕБЕКЕ.
12 марта 202512 мар 2025
17
1 мин