Найти в Дзене
Имхи и омги

Федерика Мандзон «Возвращение в Триест»

alpinabook.ru / Бель Летр, перевод Ксении Тименчик
alpinabook.ru / Бель Летр, перевод Ксении Тименчик

Я не устаю повторять, что влюблён в Италию. Италию разную - великих городов искусства и бесконечных тосканских холмов, Доломитов и маленьких деревушек. Но есть в моей любимой Италии город, куда мне никогда не хотелось вернуться. Это Триест (он же, по-словенски и по-сербски, Трст, без единой гласной). Среди крупных итальянских городов он стоит особняком не только по географическому принципу (самая восточная точка "голенища сапога"), но и с точки зрения культуры. Основанный ещё во времена Цезаря, он с XIV века находился под властью Габсбургов, более 500 лет оставаясь единственным портом Австрии и Австро-Венгрии. Ради него Италия вступила в Первую Мировую. Потом была оккупация - немцы, союзники, город чуть не отошел к Югославии, осколок которой, Словения, до сих пор у многих местных жителей буквально за забором. В общем, как теперь модно говорить, плавильный котёл.

"Возвращение в Триест" тоже стоит особняком в каталоге "Бель Летр" - точнее, с тем, что ассоциировалось с этим каталогом ещё год назад: сейчас импринт заявил о себе как о вполне серьёзном издательстве (и даже открыл биографическую серию).

Книга Федерики Мандзон - о войне и диктатуре, об идентичности балканских народов и итальянских интеллектуалах, об изуверах-военных и реформаторах-психиатрах под руководством легендарного Франко Базальи. В ней очень много чёрного, даже чернушного, что в целом, привычно для романов о постсоветском пространстве, особенно если оно охвачено войной. Пожалуй, даже чересчур много - не потому, что её по жизни было мало, а потому, что она, как это теперь модно в Европе, демонстративно обращена практически исключительно против сербов как народа и Сербии как государства. И в таких случаях очень хочется сказать "не верю".

Как, если честно, хочется сказать "не верю" и про концовку, в которой героиня возвращается в город детства: ну, просто потому, что сентиментальность и внезапные открытия не должны помешать умному человеку задаваться вопросом "cui prodest?" ("кому выгодно?") и "почему именно сейчас?"

В остальном книга как минимум небезынтересна. Тематически это не совсем моя литература (скажем, новый роман Розеллы Посторино о войне в Боснии я даже открывать не стал), но в целом книга достаточно сильная.

К сожалению, вынужден отметить, что перевод у Ксении Тименчик откровенно не получился. Я пришёл к переводу с итальянского после её блестящего "Послушай моё сердце" Бьянки Питцорно, так что, можно сказать, обязан Ксении профессией, в чём имел честь признаться лично. Но здесь, простите, собраны все типичные ошибки начинающих переводчиков, от буквализмов до кальки обстоятельств, от рассогласования до отсутствия сверки названий, и первые страниц тридцать мне приходилось буквально продираться через текст в попытках уловить смысл. И это, конечно, очень печально.

#современнаяпроза #военное #имхи_и_омги