Мы уже рассказывали о том, как названия стран и городов звучат по-разному в различных языках (подробнее тут и тут). Но подобные лингвистические феномены касаются не только географии, но и имён исторических (и не только) личностей. Например, когда британский наследник престола принц Чарльз стал королём, его имя в русском языке стало звучать как Карл III, хотя он не менял его официально. Подобное происходит и с другими монархами: французский Louis становится Людовиком, немецкий Wilhelm – Вильгельмом, а испанский Felipe – Филиппом.
Как переводят имена монархов?
- Традиция перевода имён – в большинстве языков имена королей, пап римских и других правителей адаптируются в соответствии с устоявшимися эквивалентами.
- Историческая преемственность – если в языке уже есть аналогичные имена, новые монархи получают традиционное соответствие.
- Фонетическая адаптация – иногда имена изменяются для удобства произношения.
Чарльз или Карл? Как имя короля изменилось в русском языке
На английском языке новый британский монарх — King Charles III. Однако в русском языке его называют Карлом III. Это связано с исторической традицией:
- Английское "Charles" происходит от древнегерманского Karl (означает "мужчина" или "свободный человек").
- В европейских языках это имя трансформировалось по-разному:Karl (немецкий)
Charles (французский)
Carlos (испанский)
Carlo (итальянский) - В русском языке сложилась традиция переводить Charles как Карл, потому что европейские монархи с этим именем уже были известны именно так:Карл Великий (Charlemagne)
Карл I Английский (Charles I)
Карл II Английский (Charles II)
Таким образом, Charles III становится Карлом III, следуя традиции передачи имён европейских королей.
Когда имена НЕ переводятся?
Некоторые монархи сохраняют оригинальное имя в русском языке:
- Елизавета II (Elizabeth II) – традиция перевода закрепилась.
- Маргрете II (Margrethe II, Дания) – транскрибируется, а не переводится как "Маргарита".
- Вильгельм-Александр (Willem-Alexander, Нидерланды) – передаётся максимально близко к оригиналу.
Однако традиция адаптации имён всё ещё сильна в случае с правителями Великобритании, Франции, Германии и Испании.
Почему так происходит?
- Традиция переводить имена монархов в России сложилась исторически. Например, французские короли назывались "Людовиками", а не "Луи", испанские — "Филиппами", а не "Фелипе".
- Старые имена уже "закрепились" в языке. Чтобы не нарушать историческую преемственность, новых монархов называют по аналогии с прошлыми.
- В некоторых языках аналогичная ситуация. Например, в итальянском Charles III называют Carlo III, а в испанском – Carlos III.
Некоторые считают, что современные монархи должны называться так, как они сами себя именуют, то есть Чарльз III, а не Карл III.
Другие утверждают, что традиция перевода имён монархов является важной частью истории, и её стоит сохранять.
Хотя различия в именах монархов кажутся исключительно исторической и лингвистической темой, они напрямую связаны с работой специалистов по проверке контрагентов. Использование разных имён в документах может привести к юридическим ошибкам, путанице в идентификации и даже к рискам мошенничества.
Как это влияет на проверку контрагентов?
- Разные имена в документах
При проверке зарубежных контрагентов важно учитывать, что в официальных регистрах, судебных решениях и договорах могут фигурировать разные варианты одного и того же имени. Например, если в документах компании значится "Charles", а в российском переводе используется "Карл", это может создать путаницу при верификации личности. - Разные системы транслитерации
Монархи, главы государств и даже обычные граждане могут столкнуться с тем, что их имена пишутся по-разному в разных странах.
Например, имя Mohammed может быть записано как Muhammad, Mohamad, Mahomet и т. д.
Фамилия Иванов, будучи распространённой славянской фамилией, может видоизменяться в разных странах из-за особенностей языковой адаптации, транслитерации и грамматических правил. Например, в Литве фамилии получают грамматическое окончание, соответствующее литовскому языку, то есть Иванов станет Ivanovas. А в Латвии фамилии склоняются по латышским правилам, и Иванов превратится в Ivanovs. В США, Великобритании, Канаде или Австралии фамилия может быть написана как Ivanov, Ivanoff, Iwanoff. А в Польше – Iwanow. Китайские официальные записи используют фонетическую транскрипцию, поэтому фамилия Иванов может превратиться в Yīwànnuòfū.
Для проверки личности важно использовать не только транслитерацию, но и официальные регистрационные данные. - Исторические и юридические различия
В странах с сильными монархическими традициями (например, Великобритания, Испания, Нидерланды) при проверке наследников, титулованных лиц или бенефициаров можно столкнуться с ситуацией, когда фамилия не указывается, а имя меняется в зависимости от языка. Например, английская королева Elizabeth II в испаноязычных документах может быть указана как Isabel II. - Подмена личности через вариации имени
Мошенники иногда используют различия в написании имён, чтобы скрыть свою личность или создать фиктивные записи. Например, человек, зарегистрированный как William в одном документе, может фигурировать как Guillaume (французский вариант) в другом, создавая сложности при проверке данных.
А как считаете вы? Стоит ли продолжать адаптировать имена правителей или лучше передавать их в оригинальном виде?
оригинал публикации / Д.Е.
Мы много лет проверяем контрагентов. Получаем выписки и документы из разных государственных реестров, готовим бизнес-справки по иностранным и российским компаниям, апостилируем документы и рассказываем об этом (и не только) в своих статьях.
Не забудьте подписаться на наш канал :)