Найти в Дзене

Английский язык — это настоящий калейдоскоп странностей и удивительных открытий! (Часть 2)

В прошлой части статьи мы с вами говорили о том, как одни и те же английские слова могут значить совершенно разные вещи в зависимости от страны. Мы выяснили, что «chips» в Британии — это вовсе не чипсы, а картошка фри, «pants» могут вызвать культурный шок, а «rubber» — неловкий момент. Сегодня продолжим разбираться в тонкостях английского языка и узнаем, какие ещё слова способны запутать даже опытного путешественника! Я люблю путешествовать и не раз убеждалась, что даже если ты отлично знаешь язык, всё равно есть шанс угодить в курьёзную ситуацию.. Ну, как тогда со мной произошло в Австраии. 😃 Если вы вдруг услышите, как в Канаде кто-то радостно заявляет, что у него в кармане полно «loonies» и «toonies», не спешите представлять себе загадочных существ из сказок! На самом деле, это просто местные монеты. «Loonie» — это однодолларовая монета, которая получила своё прозвище благодаря изображению птицы — гагары (loon). А вот «toonie» — это уже двухдолларовая монета, название которой появи
Оглавление

В прошлой части статьи мы с вами говорили о том, как одни и те же английские слова могут значить совершенно разные вещи в зависимости от страны. Мы выяснили, что «chips» в Британии — это вовсе не чипсы, а картошка фри, «pants» могут вызвать культурный шок, а «rubber» — неловкий момент. Сегодня продолжим разбираться в тонкостях английского языка и узнаем, какие ещё слова способны запутать даже опытного путешественника!

Я люблю путешествовать и не раз убеждалась, что даже если ты отлично знаешь язык, всё равно есть шанс угодить в курьёзную ситуацию.. Ну, как тогда со мной произошло в Австраии. 😃

Канада: «Loonie» и «Toonie» — деньги с характером

Если вы вдруг услышите, как в Канаде кто-то радостно заявляет, что у него в кармане полно «loonies» и «toonies», не спешите представлять себе загадочных существ из сказок! На самом деле, это просто местные монеты.

«Loonie» — это однодолларовая монета, которая получила своё прозвище благодаря изображению птицы — гагары (loon). А вот «toonie» — это уже двухдолларовая монета, название которой появилось из игривого сочетания слов «two» и «loonie».

Так что, если канадец предложит вам немного «loonies» или «toonies», знайте: вас не пытаются вовлечь в волшебный ритуал — вас просто зовут за покупками!

Австралия (ещё раз): «Thongs» — не то, что вы подумали!

Австралийцы — люди с хорошим чувством юмора, и это находит отражение в их лексике! Так, если вы в Австралии, и кто-то спрашивает, не хотите ли вы купить «thongs», не переживайте — это не предложение какого-то особого нижнего белья! На самом деле, «thongs» — это простые пляжные шлёпанцы, которые идеально подходят для летних прогулок по песку или походов в магазин за мороженым. Так что, если кто-то из австралийцев предлагает вам «thongs», приготовьтесь к тому, что вас оденут для пляжа, а не для вечеринки!

-2

Новая Зеландия: «Jandals» — по-местному шлёпанцы

А вот в Новой Зеландии вместо «thongs» вам предложат «jandals». Да, вы не ослышались — это всё те же шлёпанцы, только с немного другим акцентом. Местные жители любят называть их так, и это слово прочно укоренилось в их повседневной речи. А если вы вдруг встанете в магазин и попросите «thongs», вас могут удивлённо спросить, что вы имеете в виду. Так что не забывайте адаптироваться и спрашивать за «jandals», чтобы не вызвать недоразумений!

Индия: «Prepone» — анти-«postpone»

В Индии, если вам нужно перенести встречу или событие на более ранний срок, не переживайте, если услышите слово «prepone». Это местный антоним к «postpone», который буквально означает «перенести на более ранний срок». Так что если кто-то скажет вам: «Мы решили препонить встречу», не удивляйтесь, если вы получите приглашение на встречу раньше, чем ожидали. В Индии это — норма, и почему бы и нет? Кто сказал, что всегда нужно откладывать вещи на потом, когда можно сделать их раньше!

-3

Школа школой, а названия разные

Когда я впервые услышала в Британии фразу "My son studies at a public school", я, как человек, привыкший больше к американскому английскому, искренне удивилась. Ведь в США public school — это обычная государственная школа, а в Великобритании это... элитное частное учебное заведение! Если же речь идёт о действительно государственной школе в Британии, её называют state school.

-4

А вот слово college сбивает с толку в обеих странах. В США этим словом называют учебные заведения, которые могут включать и университетские программы. А в Британии college — это скорее подготовительное или профессиональное заведение, но не университет (university). Так что, когда британский студент говорит: "I’m going to college next year", он не всегда имеет в виду полноценный университет.

Мусор, отпуск и другие поводы для путаницы

Однажды в Америке я спросила у знакомых: "Where is the rubbish bin?" Они с улыбкой переглянулись и вежливо поправили: "You mean the trash can?" Да, в Британии мусор называют rubbish, а в США — trash или garbage.

То же самое с жильём: британцы живут в flats, а американцы в apartments. И если в Британии я услышала, что кто-то едет в holiday, я знала, что речь об отпуске. А в Америке люди говорят vacation.

А уж сколько раз я путалась с очередями! В Лондоне мне сказали: "You need to stand in the queue." Хорошо, что я догадалась, что это значит line, иначе бы растерялась.

А на сегодня пока всё. В третьей заключительной части мы снова коснёмся разных акцентов: британского, американского, австралийского и южноафриканского. А также вы узнаете ответы на тест, который был в первой части статьи.
Так что оставайтесь с Crazy Tutor, ставьте лайки, если статья понравилась и оставляйте комментарии. Мне будет приятно.