5. Ihaŋktoŋwaŋ (ИхАнктонуАн) (1), или Yankton (ЙАнктОн), "Поселение у Окончания" насчитывали тридцать лет назад около 240 типи (палаток), то есть примерно 2 400 (две тысячи четыреста) человек. По нынешним (Прим. переводчега, - на начало 1880х годов) сообщениям, исходящим из реального поголовного подчета, их примерно столько же. Потрясения (Прим. переводчега, - очевидно речь о войне 1862 года в Миннесоте) их не затронули, и они продолжают занимать свои старые земли в в окрестностях нынешнего агентства Йанктон на реке Миссури, где делают успехи в приобщении к цивилизации. Там находятся главные резиденции Пресвитерианской миссии Преп. Дж. П. Вильямсона (Rev. J. P. Williamson's Presbyterian mission) а также миссии Епископальной церкви епископа Хеара (Bishop Hare's mission of the Episcopal Church).
(1) (Примечание Дж. О. Дорсей): Нижеприведенные названия общин йанктонов, предоставлены йанктоном по имени Heȟáka Máni (хэХхака мАни, Шагающий Лось, один из вождей йанктонов 2й половины 19 века), в 1878 году:
1) Čaŋkúte (ЧанкУтэ - Стреляющие-по-деревьям, англ. Shooters at trees) 2) Čaǧú (чагХУ - Легкие (в смысле "орган дыхания"), англ. - Lungs) 3) Wakmúha Oíŋ (уАкмУ-хА оИн - Серьги из тыквенной кожуры, англ. - Pumpkin Rind Earrings) 4) Ihá Isdáye (ИхА ИСдАйэ -- Cмазывающие Рты, англ. - Mouth Greasers) 5) Wačéuŋpa (уАчЕунпа - Жарящие (прим. переводчега - исходя из выбора глагола - вероятно жарящие кукурузу в початках), англ. - Roasters или Ones That Cook) 6) Ikmúŋ (Икмун (с назализованным "н" на конце) - Дикие Коты, ([племя] Диких Котов) (англ. - Wild Cat [People]) 7) Oyate Šíča (ОйАтэ ШИча - Плохой Народ (англ. - Bad Nation) 8) Wašíčuŋ Číŋča (уАшИчун (с назализованным "н" на конце) чИнча - Дети белых людей (англ. - White mens' sons), или Полукровки (англ. - Half-Breeds), позднейшее дополнение [к системе общин].
В августе 1891 Джозеф Дабл-Ю Кук (Joseph W. Cook), миссионер йанктонов, получил от нескольких людей информацию о том, что порядок их лагерного круга был следующим:
Направо: 1) Ihá Isdáye, 2) Wakmúha Oíŋ, 3) Ikmúŋ.
Налево: 4) Wačéuŋpa, 5) Čaŋkúte, 6) Oyate Šíča, 7) Čaǧú.
При этом первая и седьмая из названных общин всегда начинали ставить лагерь первыми (конец Примечания Дж. О. Дорсей)
(примечание переводчега - имеется в виду что Иха-ИсдАйэ и ЧагхУ являлялись всегда соседствующими началом и концом окружности и с них начиналось формирование лагерного круга, на которое ориентировались остальные)
6. Iháŋktoŋwaŋna (ихАнктонуАнна) (прим переводчега: упрощенное название - Yanktonai (йАнктонАи), одна из общин племени "Поселение у Окончания", по численности оценивалась в 400 палаток, или 4 000 душ. Количество жителей одной палатки Дакота на Миннесоте в среднем не превышает шести человек, однако в прериях, где, с одной стороны, имеется изобилие материала для изготовления самих полотнищ, а с другой, - недостаточно материала для изготовления палаточных шестов, они делают свои жилища просторнее, и считается, что в среднем на одну палатку там приходится около 10 человек.
Iháŋktoŋwaŋna делятся на Huŋkpatina (хУнкпатИна - прим. ред. - насчет перевода названия -смотрите ниже замечание об общине Huŋkpapa следующего племенного подразделения (Titoŋwaŋ), Pabákse (пабАксэ, англ.: Cut Heads (кАтхЭдз) - Отрезающие Головы, Wazíkute (уАзИкУтэ - англ.: Pine Shooters (пАйншУтерз ) - Стреляющие-По-Соснам, или Caŋóna (ЧанОна, англ.: Tree Shooters (трИшУтерз), Стреляющие-По-Деревьям (3), и Kiyúksa (ки-йУкса, (англ. Dividers (дивАйдерз) - Разделяющие, или Breakers of Law (брЭйкерз-ав-лО) - Нарушители Закона.
Раньше они владели долиной реки Джеймс (James River country), сейчас - распределены по селениям вдоль Миссури, в основном в [агенстве] Стоящая Скала (Standing Rock) (4)
(3) Прим. ред., о Стреляющих-По-Деревьям: по преданию, когда-то молодые люди этого клана были плохими стрелками, и их водили тренироваться в стрельбе по мишени, в качестве которой выступала сосна. Отсюда пошли оба эти названия, -или Caŋóna (ЧанОна) - Попадающие-в-Дерево и Wazíkute (уАзИкУтэ) - Стреляющие-По-Сосне. Рассказывают также, что именно от этого клана, Стреляющих-По-Сосне, отделились Ассинибойны,или ХОхэ, как их называют Дакота.
(4) (Примечание Дж. О. Дорсей) В 1880 году Nasúna Tánka (НасУна ТъАнка, Большая Голова (англ. Big Head) и Mató Nonpá (МатъО нОнпА, Два Медведя Гриззли (англ. Two Grizzly Bears) сказали, что их народ подразделялся на две части, в каждой из которых было по семь кланов.
Верхние ИхАнктонуАнна (англ. Upper Iháŋktoŋwaŋna), включают следующие кланы: 1) Caŋóna (ЧанОна) - Попадающие-в-Дерево, они же Wazíkute (уАзИкУтэ) - Стреляющие-По-Соснам 2) Takini (прим. переводчега - рискну первично предположить,, что это "наклоняющиеся" или "уклоняющиеся". и ударение там на второй слог (ТакъИни)... кажется, на счет этого слова у спецов и у самих сиу нет единого четкого представления), 3) Šíkšíčena (ШигшИчена) - "Малые Плохие разного рода" (прим. переводчега - так в тексте, "small bad ones of different kinds", под "малыми" имеется в виду перевод суффикса "-na"))? 4) Bakíhon (бакИхон) - "Сами-Себе-Наносящие-Порезы" (англ. Those-Who-Gash-Themselves) 5) Kiyúksa (ки-йУкса) Нарушители Закона (либо "Нарушители-Обычая") 6) Pa-báksa (па-бАкса), Отрезающие Головы (которые. в свою очередь, сами делятся на несколько суб-кланов) 7) Еще один клан, чье название уже забыто.
Huŋkpatina, они же Нижние ИхАнктонуАнна (англ. Lower Iháŋktoŋwaŋna), которые включают кланы:
1) Pute temini (sic! - это Дж. О. Дорсей отметил нетипичность записи слова "потеющий", в сочетаниях слова вода с безударным корневым слогом "i" там обычно выбрасывают, получается "temni") (ПутЭ тЭминИ, англ. Sweating-Upper-Lips) - Потеющие Верхние-Губы,
2) Šuŋ ikčeka (Шу(н) ИкчЕка) - Обычные Собаки (? - это Дж. О. Дорсей напрягся по поводу перевода; прим. переводчега - присоединяюсь, Шун без К а конце может означать не собак а перья)
3) Taȟúha yúta (ТаХУха йУта, англ. - Eaters of the Scrapings of Skins) - Поедающие-Соскобленное-Со-Шкур
4) Saŋóna, (СанъОна, англ. Those Who Hit Something White or Gray {in the distance) - "Попадающие-В-Нечто-Белое, или Серое, (находящееся на некотором расстоянии)"). Автор текста называет их "Saŋónee (СанОни, англ. One Siders (Односторонние) ?) (прим. переводчега - знак вопроса авторский; но лично у меня есть версия, что это может происходить от "сА-о-нУни", "сА-нУни" - "вечно теряющиеся", но не настаиваю, просто вариант)
5) Ihá Ša (ихА ша) - Красные Губы
6) Ite Ǧu (итЭ гхУ) - Обожженные Лица
7) Pte Yúte Sni (ПтЭ-йУтэ-шнИ, англ. Eat no Buffalo) - Не-Едящие-Бизоних (прим. переводчега: в оригинале - Pte Yúte Sni, без диакритического знака над S, но по смыслу это Шни ("не"), а не Сни ("холодный"), поэтому правильная запись должна быть Pte Yúte Šni. И еще: птЭ- это самка бизона, а не бизон (тъатъАнка), учел в переводе).
Iháŋktoŋwaŋna обычно называют йАнктонАи (конец примечания Дж. О. Дорсей)
Продолжение следует...