Сначала я хотела рассказать об этимологии слова штиблеты. Решила, что банально: это полусапожки по-немецки, и про них много раз написано. Потом пыталась сформулировать для себя смысл выражения «привет от старых штиблет». Не очень впечатляюще получилось. И наконец, поняла, что рассказывать надо о присловье, потому что оно тем и интересно, что в нем нет никакого особого смысла.
Что означает выражение «привет от старых штиблет»?
Интернет пестрит объяснениями смысла выражения «привет от старых штиблет». Мол, это привет от старых друзей или родственников, с которыми давно не виделись, то есть привет из прошлого. Потому что кожаная обувь высоко ценилась и была недешевая, вот, дескать, и передавалась она из поколения в поколение. Но это же не так! Вы видели те штиблеты?! Во-первых, их носили люди небедные. Во-вторых, это была обувь мягкая, а у нее износ особый. И в-третьих, донашивать чужую обувь вредно для стоп. Так что по наследству много что передавали, но вряд ли дорогую обувь. Богачи могли заказать себе новую, а вот бедным людям или слугам отдать могли. У бедняков такой обуви не было, а условные лапти, да, могли вообще быть одни на всю семью.
Я готова согласиться, что смысл в выражении все же есть, но дело не в привете, а в неожиданном появлении/возрождении того/тех, что/кто, по твоему мнению, давно канул(о) в Лету (не нравится мне эта прописная буква во фразеологизме!), как твои старые, изношенные штиблеты. А дальше — вообще в любом неожиданном повороте событий. Когда человек говорит «Привет от старых штиблет», он хочет сказать что-то типа: «Упс!» или «Что, не ожидал?!» Так что речь, скорее, не об изношенности, а о неожиданном возрождении.
Выражение подходит не только для приветствия при неожиданной встрече со старым знакомым, но и для комментария к любой неожиданности. Рухнули ваши акции на бирже — привет от старых штиблет! Или вы, подчеркивая ироничность ситуации, сопровождаете этой фразой свое появление перед друзьями в каком-то неожиданно вызывающем наряде и ярком макияже. Я не лексикограф, настаивать не буду, но мне все это видится именно так.
Но в большинстве случаев мы, сказав кому-то «Привет!», вдруг решаем добавить: «от старых штиблет». Просто так. Без всякого смысла.
Примеры из литературы
Давайте посмотрим примеры из НКРЯ (нацкорпуса русского языка).
1) Ю. М. Поляков. Козленок в молоке (1994)
«Хорошо здесь все свои … В это время снова раздался звонок — обычного телефона. Алло… Привет от старого штиблета… — развязно отозвался Горынин. Только что разговаривал с твоим шефом. Совсем у них там из-за этого «Бейкера» крыша съехала…»
2) Л. С. Петрушевская*. Уроки музыки (1973)
«Иванов (расчувствовавшись). Сначала в детдоме, потом в общежитии. Тоже это не свой угол. Только дали комнату, только-только, и привет от старого штиблета. Теперь по тюрьмам. Надо же!»
*Цитировать эту русофобку не хотелось, но в НКРЯ всего два примера и текст «Уроков музыки» написан до того, как П. заболела русофобией.
В первом примере непонятно, давно ли виделись персонажи. Во втором речь, вероятно, о неожиданности, резком повороте в жизни, но, возможно, и о появлении в жизни какого-то рокового персонажа из прошлого. В любом случае в обоих примерах авторы использовали единственное число, а в жизни мы используем это выражение в рифмованном виде: «Привет от старых штиблет!»
Присловье
Мне нравится версия, что выражение «привет от старых штиблет» является присловьем. Судите сами, присловье — это поговорка, прибаутка, фольклорное выражение, вставляемое в речь для украшения, для комического эффекта.
«У старика Гордеева любимое присловье: „Эх, шашки-деревяшки!“» (Гладков, «Энергия»)
«Но не будет уж бора, синей зимней тишины и золотой летней, и только сказочники, с пестрым узорочьем присловий, расскажут о бывалом, о волках, о медведях, о важных зеленошубых столетних дедах, о Руси». Е. И. Замятин, «Русь», 1923 г
Присловье — значит находится при слове. Раньше присловьями называли частицы, вставляемые в речь: -то, -ка, ну и т. п. Но русский человек значительно расширил коридор возможностей. Присловье стало употребляться не только к слову, но и к факту. С рифмой, с иронией и сарказмом, в общем с фантазией. И все это просто так. Потому что так веселее. Часть таких рифмованных высказываний уходит в народ и становится широко популярна. Так что к определению присловья можно смело добавить, что это рифмованное высказывание: умереть — не встать.
Кроме того, часто присловье — это небольшой диалог, включающий в себя придуманный неизвестно кем и ушедший в народ заготовленный ответ на сигнальную реплику. Часто тоже рифмованный:
— Дурак!
— От дурака слышу!
Другой пример:
— Как дела?
— Еще не родила!
Еще:
— Мне кажется…
— Когда кажется, креститься надо.
Присловье и фразеологизм
Пытаясь объяснить смысл присловья, мы приравниваем его к фразеологизму. Да, фразеологизмы тоже воспроизводятся в речи в готовом, устойчивом виде. Но, в отличие от присловья, они приравниваются к слову, вырастают из переосмысления привычных значений слов, содержат иносказание, глубокий переносный смысл, который истолковывают в специальных словарях и которого придерживаются все использующие эти устойчивые выражения. А присловья — принадлежность сугубо устной разговорной речи, они не требуют этимологических исследований, смысл их понятен без словарей, а чаще всего они вообще не претендуют на глубокий смысл.
А теперь сравним присловье с похожими фольклорными жанрами, через названия которых толкуется его значение.
Присловье и пословица
Пословица используется в определенных ситуациях, имеет бо́льшую степень обобщения, т. е. аллегорически описывает множество похожих случаев. Например, семь раз отмерь — один отрежь. Так мы говорим во многих ситуациях, когда кто-то поторопился и принял неверное решение. Наше выражение про штиблеты содержит аллегорию, но далеко не прозрачную, на широкое обобщение она не тянет. Или другое присловье «был, да весь вышел» — здесь мы видим яркую игру слов, но нет назидательности и широкого охвата ситуаций, как в пословицах.
Присловье, присказка, прибаутка
Ближе всего присловье находится к прибаутке, которая является остроумной рифмованной поговоркой, которая употребляется для оживления разговора и не имеет с ним тесной связи. Но прибаутка — это небольшой ходячий рассказец, типа анекдота.
Я умница-разумница,
Про то знает вся улица:
Петух да кошка,
Брат Ермошка
Да я сама немножко.
— Федул, что губы надул?
— Кафтан прожёг.
— Можно зашить?
— Да иглы нет.
— А велика дыра?
— Один ворот остался.
Присловье короче. Синонимом прибаутки является байка. Рождалась она обычно в какой-то профессиональной среде. Нам хорошо известны прибаутки сказочников, например: «Я там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало», «Вот тебе сказка, а мне бубликов связка». Они-то и называются присказками. Присказки бывают не только в сказках. Так называют и выражения, постоянно повторяемые кем-то в речи. Получается, в отличие от присловья, которое употребляется многими людьми, присказка — это индивидуальная особенность речи. Например, у Ромена Роллана персонаж одноименной повести Кола Брюньон любил повторять «Жив курилка!» (по крайней мере, в переводе на русский это звучало так). Или у Паустовского один персонаж любил говорить «смолокуров смерть не берет».
Присловье и прозвище
Некоторые лингвисты, например Д. Зеленин, относят к присловьям прозвища, даваемые жителям определенной деревни или местности. Определенной этнографической группе. Из таких выражений мне сразу вспоминается, как соседи называли псковитян: скобари потешные. Даль упоминает про самарцев-горчичников. Не буду спорить с этнографом и специалистом по устному народному творчеству, как следует называть подобные прозвища и нужно ли их как-то особо называть. Можно принять такую версию: присловья-прозвища —часть присловий, их вариант, побочный вариант. Но мне и такая версия не нравится. Прозвища не содержат многих признаков, свойственных классическому присловью.
Итак, признаки присловья:
- не претендует на обобщение,
- используется для яркой и однозначной оценки ситуации,
- говорится ради красного словца (интересно девки пляшут, неудобно спать на потолке, интересно — когда в бане тесно),
- делится на две части (это или реплики в диалоге, или слово и рифма к нему) (—Он хороший. — Когда спит зубами к стенке),
- вторая часть содержит противоречие первой (был — да сплыл, везет как утопленнику),
- часто содержит рифму (за ушко да на солнышко),
- содержит иронию (вернемся к нашим баранам).
Спасибо, что добрались до конца статьи!
Подписывайтесь на «Словесный бардачок», если хотите больше знать о книжных и киноновинках, культуре речи, истории русского языка, а также о секретах писательского мастерства и о редактировании.