Обозреватели Букеровского сайта поговорили с автором и с переводчиком книги "Евротрэш", которая вошла в лонг-лист международного Букера-2025, о том, как писать за один присест, и об их читательском опыте.
"Кристиан Крахт:
Что вдохновило вас на написание книги "Евротрэш".
Эта книга о моей матери, которая очень любила водку и фенобарбитал. Она была ужасным человеком, и одновременно прекрасным человеком.
Как я написал "Евротрэш".
Кажется, обычно я начинаю и пишу все за один раз, пока не закончу. Нет никаких черновиков, правок, набросков, планов или чего-то подобного. Думаю, я очень хотел найти юмористическую сторону боли и травмы моей матери и тех десятилетий швейцарского молчания.
Книга, которая заставила меня захотеть стать писателем/полюбить чтение.
Этой книгой была «Левая рука тьмы» Урсулы К. Ле Гуин. Меня, молодого читателя, словно пронзил электрический шок: «О. Теперь я понимаю. Вот что может сделать художественная литература». Я очень хорошо помню, как закрыл книгу Ле Гуин и почувствовал себя опустошенным и потрясенным из-за того, что она закончилась, я тосковал по физическим мирам, которые она создала, и в которых я поселился.
Книга, изначально написанная на немецком языке, которую я бы рекомендовал читателям, говорящим на английском языке.
Дебютный роман немецкой писательницы Dana Vowinckel "Gewässer im Ziploc" (в переводе на английский язык будет называться "Misophonia"). Я думаю, что эта молодая писательница сделала современную немецкоязычную литературу еще прекраснее, и я очень благодарен за ее книгу и за ее огромный талант.
Книга, номинированная на Международную Букеровскую премию, которую должен прочитать каждый.
Любое произведение австрийского писателя Кристофа Рансмайра.
Daniel Bowles:
Вдохновение и процесс перевода книги "Евротрэш".
Хотя мой рабочий процесс различается в зависимости от книги и моего учебного графика, я, однажды начав, никогда не прекращаю переделывать и перерабатывать. В данном случае я сначала прочитал роман, чтобы почувствовать тон повествования и динамические моменты для вхождения в ритм. На первый полный черновик ушло, возможно, полгода, не считая многочисленных последующих возвращений. По жизни я пианист, и для меня в переводе есть что-то похожее на работу с музыкальной партитурой: попытка передать звук, тембр, динамику и форму оригинала в связном исполнении. У меня есть традиция встречаться с Кристианом Крахтом, чтобы вместе читать переведенную рукопись вслух. Он непревзойденный стилист и фантастически внимательный читатель, поэтому работать с ним — одно удовольствие.
Книга, которая заставила меня полюбить чтение.
Мы то, что мы читаем, и я прочитал много книг, которые можно считать формирующими. Вот один более поздний пример: я живо помню, как читал «Острие бритвы» У. Сомерсета Моэма в старшей школе и любил стиль прозы, тон повествования, характеры (Эллиотт!). Для меня также было огромным облегчением и откровением в то время (и до сих пор) наблюдать, как главный герой Ларри бросает вызов социальным ожиданиям и выбирает праздный поиск смысла, а не капиталистические терпимость и статус. Вероятно, в первый раз я осознал, что литература может быть хранилищем человеческой мудрости; для меня это был опыт Рильке «ты-должен-изменить-свою-жизнь».
Книга, которая заставила меня захотеть стать переводчиком.
Еще один пример благоговения: я помню, как ребенком стоял в Hawley-Cooke Booksellers в Луисвилле, штат Кентукки, и сравнивал различные переводы «Ада» Данте и был при этом заворожён различными вариантами и трудностями, с которыми сталкивались переводчики, и разными результатами. Гораздо позже, когда я впервые прочитал Томаса Бернхарда, я отчаянно хотел запечатлеть его голос своим собственным, и затем "Tomboy" писателя Thomas Meinecke, наконец, вовлек меня в эту область.
Переводчик, за работой которого я всегда слежу.
Назову лишь один: перевод John E. Woods «Zettel’s Traum» Арно Шмидта ("Bottom’s Dream") — это безумие в лучшем смысле. Однако всякий раз, когда я читаю переводное произведение, я поражаюсь изобретательностью переводчика.
Книга, которую я сейчас читаю.
Я читаю новый роман Кристиана Крахта «Air», который должен выйти в марте. Его креативность, неожиданности, вдумчивость глубоко мне импонирует. Я также читаю перевод Дженнифер Крофт «Книги Якова» Ольги Токарчук за его фантастический, эпический размах и «Истоки тоталитаризма» Ханны Арендт, потому что это вне времени, и (к сожалению) своевременно и мудро.
Переводное художественное произведение, изначально написанное на немецком языке, которое вы бы рекомендовали англоязычным читателям.
«Малина» Ингеборг Бахман. Ее творчество открыло мне глаза на поэтическую, экспериментальную прозу.
Книга, номинированная на Международную Букеровскую премию, которую должен прочитать каждый.
Почти все, что написал Кристоф Рансмайер, стоит прочитать.
Почему переводная художественная литература так привлекательна для нового поколения читателей?
Конечно, это стечение факторов, хотя я не склонен приписывать это простым различиям поколений. Надеюсь, это больше связано с неизменным любопытством к миру, в котором мы живем, жаждой услышать новые голоса, положительным результатом социальных сетей и все более демократичного Интернета. Какова бы ни была причина, я рад, что читатели выходят на мировой уровень."
Телеграм-канал "Интриги книги"
Обозреватели Букеровского сайта поговорили с автором и с переводчиком книги "Евротрэш", которая вошла в лонг-лист международного Букера-2025, о том, как писать за один присест, и об их читательском опыте.
"Кристиан Крахт:
Что вдохновило вас на написание книги "Евротрэш".
Эта книга о моей матери, которая очень любила водку и фенобарбитал. Она была ужасным человеком, и одновременно прекрасным человеком.
Как я написал "Евротрэш".
Кажется, обычно я начинаю и пишу все за один раз, пока не закончу. Нет никаких черновиков, правок, набросков, планов или чего-то подобного. Думаю, я очень хотел найти юмористическую сторону боли и травмы моей матери и тех десятилетий швейцарского молчания.
Книга, которая заставила меня захотеть стать писателем/полюбить чтение.
Этой книгой была «Левая рука тьмы» Урсулы К. Ле Гуин. Меня, молодого читателя, словно пронзил электрический шок: «О. Теперь я понимаю. Вот что может сделать художественная литература». Я очень хорошо помню, как закрыл книгу Ле Гуин и по