Найти в Дзене
Французский связной

Французские идиомы на тему "работа, бизнес"

Французский язык славится образно-эмоциональным богатством своего лексического состава. Многочисленные идиоматические словари и справочники это подтверждают. Сегодня мы заглянем в сферу "работа, бизнес" и познакомимся с устойчивыми выражениями на эту тему. Дело в том, что применение французского языка в работе не ограничивается только знанием грамматики и основного словаря. В деловом мире много образных выражений, которые используются ежедневно, и их полезно хотя бы узнавать в написании или на слух. Знание этих выражений поможет лучше понять речь коллег или персонажей фильмов, это облегчит общение, особенно в неформальных обстоятельствах: перерыв на кофе (la pause-café) или обед. 1. Mettre la main à la pâte - самому приняться за работу; засучить рукава и поработать как следует (буквально: "положить руку в тесто") Подразумевается активное участие как противоположность наблюдению со стороны (rester les bras croisés). На работе это выражение часто используется для стимулирования участ

Французский язык славится образно-эмоциональным богатством своего лексического состава. Многочисленные идиоматические словари и справочники это подтверждают.

Сегодня мы заглянем в сферу "работа, бизнес" и познакомимся с устойчивыми выражениями на эту тему.

Французские идиомы на тему "работа, бизнес"
Французские идиомы на тему "работа, бизнес"

Дело в том, что применение французского языка в работе не ограничивается только знанием грамматики и основного словаря.

В деловом мире много образных выражений, которые используются ежедневно, и их полезно хотя бы узнавать в написании или на слух.

Знание этих выражений поможет лучше понять речь коллег или персонажей фильмов, это облегчит общение, особенно в неформальных обстоятельствах: перерыв на кофе (la pause-café) или обед.

Ниже приводятся 10 часто используемых французских идиом.

1. Mettre la main à la pâte - самому приняться за работу;

засучить рукава и поработать как следует (буквально: "положить руку в тесто")

Подразумевается активное участие как противоположность наблюдению со стороны (rester les bras croisés). На работе это выражение часто используется для стимулирования участия в проекте и командной работе.

Например:

Tout le monde doit mettre la main à la pâte pour finir ce projet à temps.
Каждый должен засучить рукава, чтобы закончить этот проект вовремя.

2. Aller droit au but - идти прямо к цели; переходить ближе к делу

Когда кто-то "идет прямо к цели", это означает, что тот прежде всего выражается четко и напрямую. Другими словами, избегают лишних деталей, и поощряется эффективный обмен данными, чтобы сэкономить время и избежать недоразумений.

Например:

Je vais droit au but: nous devons livrer ce projet vendredi, alors concentrons-nous sur les priorités.
я скажу напрямую: мы должны представить этот проект в пятницу, давайте сосредоточимся на приоритетах.

3. Mettre quelqu’un à la porte - прогнать кого-то, выгнать, уволить

Это негативное выражение из разговорного уровня языка.

Означает например, увольнение сотрудника.

Часто используется, когда говорят о жестком, немедленном или скоропостижном увольнении. Такому уволенному придится своё резюме переписывать срочно, и быстро сдавать дела.

В качестве более литературного выражения этой идеи подходят такие синонимы:

  • congédier qn - уволить (также: уволить по инициативе администрации)
  • licencier qn - уволить; сократить
  • se séparer de quelqu’un - расстаться с кем-то

Например:

- après plusieurs avertissements, nous l’avons mis à la porte pour faute grave.
- после нескольких предупреждений мы выгнали его за грубое нарушение.

4. Avoir du pain sur la planche - иметь много работы; иметь работы по горло;

жить зажиточно; быть обеспеченным на будущее; вздохнуть некогда

(Буквально: иметь хлеб на доске, т.е. "иметь еду на столе")

Имеется в виду, что у кого-то есть работа, и много работы.

Это выражение означает, что человек или команда имеет большую рабочую нагрузку. Это большой проект.

Например:

- le lancement du nouveau produit approche mais tout n’est pas encore prêt, nous avons du pain sur la planche.
- запуск нового продукта приближается, но ещё не всё готово, есть много работы

5. Faire le pont - сделать мост

Означает: не работать в день между праздником и выходным днём; перенести выходные дни

Это полезное выражение, любимое французами. Когда праздничный день (un jour férié) выпадает в середине недели, оно означает продление выходных за счет выходного дня между, например, государственными праздниками (un jour férié) и выходными, когда государственный праздник выпадает на середину недели.

Эта практика широко распространена в бизнесе, и некоторые компании даже полностью закрываются во время подобных "мостов", чтобы избежать нехватки персонала.

Например:

- Je fais le pont vendredi, je reviendrai au bureau lundi.
- я "сделаю мост" в пятницу, и вернусь на работу в понедельник.

6. Jouer cartes sur table - играть в открытую; раскрывать карты; вести открытую игру;

Означает прозрачные и честные действия, с ясно раскрытыми намерениями.

В профессиональном мире это выражение используется, в частности, для переговоров, в откровенных дискуссиях или в принятии решений.

Синонимы:

  • être transparent
  • dire les choses franchement
  • ne rien cacher.

Например:

- Je préfère jouer cartes sur table : si nous n’augmentons pas notre budget, ce projet ne pourra pas aboutir.
- я предпочитаю играть в открытую: если мы не увеличим наш бюджет, этот проект не сможет завершиться.

7. Avoir le bras long (буквально: иметь длинную руку) - пользоваться влиянием;

иметь вес; иметь силу; иметь авторитет

Иметь "длинную руку" означает иметь связи, влияние, иметь влиятельные отношения, что позволяет получить преимущества или способствует определенным решениям.

Это выражение используется, когда кто-то пускает в ход всё влияние.

Синонимы:

  • faire pression (sur qn) - воздействовать; оказывать давление
  • être bien connecté - иметь связи
  • avoir des contacts - иметь контакты, связи

Например:

- Il a le bras long dans l’industrie, il peut sûrement nous mettre en contact avec les bonnes personnes.
- у него длинная рука в этой сфере, он несомненно может связать нас с нужными людьми.

8. Mettre les bouchées doubles - удвоить дозу; ускорить темп; умножить усилия

(буквально: "класть двойные куски", т.е. класть в рот)

Означает ускорение темпа и более усердную работу над выполнением задачи. Работать быстрее и более эффективно.

Это выражение подчеркивает идею интенсивной работы в течение ограниченного периода. Часто подразумевается по причине чрезвычайной ситуации или цели, которая должна быть быстро достигнута.

Синонимы:

  • redoubler d'efforts - удваивать усилия; активизировать усилия

Например:

- Si on veut boucler ce projet dans les temps, il va falloir mettre les bouchées doubles.
- если мы хотим завершить этот проект вовремя, мы должны удвоить усилия.

9. Lever le pied - (буквально: "поднять ногу") - сбавить скорость; притормозить;

  • расслабиться; сделать передышку; взять тайм-аут

Подразумевается, что надо замедлить рабочий темп, чтобы избежать усталости или стресса. Особенно это важно после интенсивного трудового периода.

Это выражение подчеркивает важность поиска баланса между работой и отдыхом.

Синонимы:

  • se ménager - щадить силы; беречь силы
  • ralentir - замедляться; притормаживать
  • prendre du recul - отступить; сделать шаг назад; взглянуть со стороны
  • diminuer la cadence - уменшить скорость; сбавить темп

Например:

- J’ai beaucoup travaillé ces derniers mois, il est temps que je lève un peu le pied.
- я много работал в последние месяцы, пришло время немного сбавить обороты.

10. Être dans le même bateau (буквально: быть в одной и той же лодке) - быть в одинаковом положении

Если кто-то говорит вам, что вы находитесь в одной (и той же) лодке, это означает, что вы находитесь в аналогичной ситуации. Перед лицом, например, какой-то сложности или общей задачи.

Например:

- Ce projet est compliqué pour tout le monde, mais on est dans le même bateau, alors on s’entraide
- этот проект сложный для всех, но мы находимся в одной лодке, так что поможем друг другу.

Французский язык изобилует идиоматическими выражениями, они придают живость языку и отражают культуру и творчество носителей.

Всем изучающим французский на продвинутых уровнях рекомендуется идиомы регулярно находить и запоминать.

Даже если может быть сложно применять их устной или письменной речи, на уровне узнавания они всегда будут полезны. Порой это красочные и образные предложения, иногда смешные, иногда таинственные. Они добавляют особый вкус изучению французского языка.

Это целая увлекательная вселенная - французские идиомы и фразеологизмы.

французские идиомы и фразеологизмы
французские идиомы и фразеологизмы

#французская фразеология #французские идиомы #стилистика французского #деловой французский