Совсем недавно на Бумажном слоне завершилась большая дуэль переводов.
Немного расскажу о том, как литературные предпочтения переводчика ломают меняют исходный текст на сугубо личном примере. Не повторяйте этого дома)
Я как-то раньше не стремилась ничего читать в оригинале, но переводами песен баловалась (один перевод даже опубликовала давным-давно тут). Но песни - песнями, там обычно и образы проще считывать, и какой-то исторической подоплёки, связанной с автором, нет.
Первое стихотворение, которое я читала в оригинале (и в нескольких переводах), было "My Heart's in the Highlands" за авторством Роберта Бёрнса (кстати, тоже шотландца, внезапное совпадение). И, наверное, на этом бы всё и закончилось, но потом пришло приглашение на дуэль.
Выбор для перевода из трёх текстов, последний из которых я выбрала из-за одной фразы: "naked-woman tree". Круто жеж)))
А теперь, собственно, расскажу, откуда взялись мистические нотки и почему так важно выключать (или не выключать) себя в процессе перевода.
Проблема 1: это не любовная, а мистическая лирика
Для меня стихотворение должно быть целостным, и потому я до последнего буду ковырять слова (даже знакомые), чтобы добраться до того смысла, который, как мне кажется, впишется в общую картину. Не буду приводить все значения (это оч скучно и долго) для всех слов, но покажу, почему стихотворение приобрело такой близкий мне мистический характер:
- owl called - сова кричит? не, не слышали. это полуночник плачет, накрайняк сыч стенает.
- tree - дерево? настолько банально? пусть будет виселица или - ещё лучше - распятие!
- Kyle farm - не лезь в гугл мэпс, не находи там церковь почти с таким же названием или гостевой домик, в котором точно будет уютно вдвоём с женой. У тебя тут шотландец, который любит лес, потому что kyle - это лес, farm - надел или угодья. Как это сочетается с предыдущим стенающим сычом, распятьем и абстрактным пленником? Этож так просто! Лес - это один из образов мира мёртвых. Логично? Ещё как!
- silent и speaking - слишком просто для молчания и говорения. Пусть будет лишённый звуков/безмолвный/скрытый и живой. Море живых? Стопудова оно, потому что мы помним, что герой в лесу мертвых!
- все вот эти "I have come late but..." - ну конечно ты опоздал, ты же умер уже!
- slaked - скользящий для слабаков, умершие только угасающими шагами могут идти.
- breath - дыхание - это понятно, но ведь там ещё более глубокое "жизнь" есть, а герой мёртв, героиня живая. Подходит. Берём.
- shore gulls cry - ну не может же быть, что просто береговые чайки плачут. Ну не после того, что там с распятьем, лесом мёртвых и всего прочего... Поэтому добираемся до шотландского "дурак" и думаем, как его встроить... Никак? Оставим для себя в верлибре.
И я смотрю на этот прекрасный мистический подтекст и так мне хорошо от этого! Это же прям любовь, которой даже смерть не помеха! Как красиво! И как ошибочно...
Проблема 2: звучание не звучит
В оригинале много (прям много) такого, что хотелось перетащить в перевод. Это и обилие одинаковых гласных (особенно "и", "о"), и повторы ("I have come late but I have come before", "from stone to stone"), и сложнопередаваемые сочетания вроде "th", богатое пространство звуков от звенящих "l" до тихих "s"...
И огромные сложности с переносом всего этого на русский. Доверим это профессионалам, а сами сделаем ну не левой пяткой, но как сумеем.
Проблема 3: лишнее выпирает
В четвёртой строфе в самой первой строке я насчитала два лишних слога, правда, потом добрый трикстер Локи мне напомнил про дифтонг, так что там один лишний. Но лишний жеж! Зачем? Если рассуждать с позиции фичи, а не бага, то затем, чтобы что-то показать, акцентировать внимание.
"Ticking room" - это как бы ускользающее пространство сна, а как его передать. Будильником. Который ещё и как раз будет выпирающей строчкой, будет сбоить и будить, и рушить пространство сна. Баг, конечно, но фича. И я знала, что читатель споткнётся о будильник. И я знала, что это будет расценено как баг. Но мне это было нужно.
Проблема 4: всё вообще не так, как мне нравится
И вот, после всех моих операций, перевод звучит относительно мягко и плавно, погружает в странный сон и вытаскивает оттуда в нужный момент, но... Всё не так. Как надо? Примерно как получилось в верлибре.
Но проблема верлибра в том, что он верлибр. Забавно, верно? Да, я в курсе, что многие просто не признают верлибры, что это те самые шарики, перемешанные с будками. Что это те самые мотоциклисты на конкурсе велогонщиков. В самом тяжёлом случае - это проза, а не поэзия.
Может, я оправдываюсь, может, жалуюсь. Может, отвечаю всем и сразу.
Это всё, конечно, не профессионально. Для хорошего перевода нужно знать многое и об авторе, и о историческом промежутке, в котором он жил и творил. И я это прекрасно понимаю. Но иногда балуюсь.
И как будто в этот раз шалость удалась.
Автор: Аня Темникова (Аня Тэ)
Источник: https://litclubbs.ru/posts/7492-trudnosti-perevoda-ili-why-so-serious.html
Понравилось? У вас есть возможность поддержать клуб. Подписывайтесь, ставьте лайк и комментируйте!
Оформите Премиум-подписку и помогите развитию Бумажного Слона.
Публикуйте свое творчество на сайте Бумажного слона. Самые лучшие публикации попадают на этот канал.
Читайте также: