Пословицы и поговорки – это мудрость народов, передаваемая из поколения в поколение. Несмотря на различие культур, многие испанские пословицы имеют аналог в русском языке. Рассмотрим несколько интересных примеров. 1. "No vendas la piel del oso antes de cazarlo" – «Не дели шкуру неубитого медведя»Эта пословица означает, что не стоит рассчитывать на что-то, чего ещё не произошло. В русском языке аналогичное выражение звучит практически дословно. 2. "Cría cuervos y te sacarán los ojos" – «Приюти ворону – выклюет тебе глаза»Испанцы используют эту пословицу, когда говорят о неблагодарных людях, которым помогаешь, а они потом оборачиваются против тебя. В русском языке смысл тот же. 3. "A caballo regalado no le mires el diente" – «Дарёному коню в зубы не смотрят»Обе пословицы учат тому, что полученные в подарок вещи не следует критиковать. 4. "Más vale tarde que nunca" – «Лучше поздно, чем никогда»Абсолютно идентичное выражение, смысл которого ясен без пояснений: даже если что-то сделано с о
Схожие испанские и русские пословицы: мудрость без границ
4 марта 20254 мар 2025
17
2 мин