Найти в Дзене
Подумалось мне часом

"Он же Жора, он же Юра", или Как звали мужика с зонтиками?

Однажды я уже рассказывал, что Дюймовочка стала Дюймовочкой далеко не сразу. И это действительно так. Знакомые нам с детсва сказочные герои далеко не всегда сразу обретают привычное имя. С Дюймовочкой было именно так. В первых переводах ее датское имя Tommelise (tomme — дюйм, lise - женское имя Лиза) переводили и как "Лизок с вершок", и "Лизок с пальчик", и "Лизок с ноготок". Некоторые переводчики оригинальничали и нарекали ее Коловратом, извините, Крошкой Майей. Не, ну а чо? В конце сказки принц же переименовывает свою избранницу в Майю. Вот пусть и будет "Крошка Майя". Не знаю, как у вас, а у меня в голове сразу зазвучал голос "чешского соловья" Карела Готта из любимого в детстве многосерийного мультика: "Maja, alle lieben Maja! Maja, Maja, Maja, erzähle uns von dir!". А вот Гадкий утенок почти всегда Гадким утенком, хотя этот перевод, на мой взгляд, не совсем удачный. Слово "гадкий" в русском языке имеет более чем широкое значение (вспомните тот же мультик "Гадкий Я"), в то врем

Однажды я уже рассказывал, что Дюймовочка стала Дюймовочкой далеко не сразу.

И это действительно так. Знакомые нам с детсва сказочные герои далеко не всегда сразу обретают привычное имя.

С Дюймовочкой было именно так.

В первых переводах ее датское имя Tommelise (tomme — дюйм, lise - женское имя Лиза) переводили и как "Лизок с вершок", и "Лизок с пальчик", и "Лизок с ноготок". Некоторые переводчики оригинальничали и нарекали ее Коловратом, извините, Крошкой Майей.

Не, ну а чо? В конце сказки принц же переименовывает свою избранницу в Майю. Вот пусть и будет "Крошка Майя".

Не знаю, как у вас, а у меня в голове сразу зазвучал голос "чешского соловья" Карела Готта из любимого в детстве многосерийного мультика: "Maja, alle lieben Maja! Maja, Maja, Maja, erzähle uns von dir!".

-2

А вот Гадкий утенок почти всегда Гадким утенком, хотя этот перевод, на мой взгляд, не совсем удачный. Слово "гадкий" в русском языке имеет более чем широкое значение (вспомните тот же мультик "Гадкий Я"), в то время как у Андерсена имеется в виду исключительно неприглядная внешность лебедёнка. Несколько переводчиков выбрали вариант "Безобразный утенок" (в том числе супруги Ганзен - главные переводчики Андерсена), но в итоге прижился именно Гадкий.

И уже не переделать.

-3

Снежную королеву тоже почти не коверкали, разве что некоторые пытались русифицировать в Снежную царицу. Как всегда, нашелся оригинал, желающий выпендриваться - в данном случае в этой роли выступил переводчик С. Займовский, который в издании 1913 года назвал похитительницу Кая Ледяницей. Но он сам уже к 1918 году одумался, решил не идти против коллектива и переименовал Ледяницу в привычную Снежную королеву.

-4

Зато Дурня Ганса с его вороной, он же Ганс-Чурбан (который на самом деле Колода-Ганс, Klods-Hans), русифицировали долго и с удовольствием - в разных изданиях были и «Иванушка-дурачок», и «Иван-дурачок», и «Иван-дурак». И только Федоров-Давыдов остался при своем мнении и обозвал героя сказки Ганс-остолоп.

-5

Но больше всего переводчики на русский язык изощрялись на тему Оле-Лукойе. Буквальный перевод датского Ole Lukøje — «Оле — закрой глаза». Поэтому Ганзены и примкнувшие к ним "русификаторы" называли товарища с зонтиками «Оле-закрой глазки». С другого фланга давили "буквалисты" со своим «Оле-Лук-Ойе».

Между ними - кучка оригиналов со своими находками: «Дух сновидения», «Бог сна», «Маленький Эльф сновидений» и даже «Сон Дремович».

-6

Победили, как вы уже в курсе, "буквалисты", которым разве что немного поправили правописание - «Оле Лукойе» вместо «Оле-Лук-Ойе».

Но самые грандиозные последствия имел перевод сказки Ганса-Христиана Андерсена "Русалочка", который - ни много, ни мало - изменил пресловутые воззрения славян на природу.

-7

Но об этом - в следующей главе.