Однажды я уже рассказывал, что Дюймовочка стала Дюймовочкой далеко не сразу. И это действительно так. Знакомые нам с детсва сказочные герои далеко не всегда сразу обретают привычное имя. С Дюймовочкой было именно так. В первых переводах ее датское имя Tommelise (tomme — дюйм, lise - женское имя Лиза) переводили и как "Лизок с вершок", и "Лизок с пальчик", и "Лизок с ноготок". Некоторые переводчики оригинальничали и нарекали ее Коловратом, извините, Крошкой Майей. Не, ну а чо? В конце сказки принц же переименовывает свою избранницу в Майю. Вот пусть и будет "Крошка Майя". Не знаю, как у вас, а у меня в голове сразу зазвучал голос "чешского соловья" Карела Готта из любимого в детстве многосерийного мультика: "Maja, alle lieben Maja! Maja, Maja, Maja, erzähle uns von dir!". А вот Гадкий утенок почти всегда Гадким утенком, хотя этот перевод, на мой взгляд, не совсем удачный. Слово "гадкий" в русском языке имеет более чем широкое значение (вспомните тот же мультик "Гадкий Я"), в то врем
"Он же Жора, он же Юра", или Как звали мужика с зонтиками?
3 марта 20253 мар 2025
4900
2 мин