Найти в Дзене
Языковедьма

От лошади до автомобиля: этимология

В мифологиях разных народов солнечное божество обычно демонстрирует основной вид транспорта этих народов. Видимо, потому что солнце само путешествует в течение дня через весь небосвод, и этим провоцирует дать ему для этого что-нибудь в помощь. Так вот, если у пешеходов, например, в Африке или в Америке, эти боги тоже пешие, в Египте бог Ра плывёт на лодке, что логично, поскольку вся египетская цивилизация выстроилась вдоль реки Нил, то у индоевропейцев солярные божества обычно передвигаются на колесницах, запряжённых лошадьми. Индийский Сурья, греческие Гелиос и Аполлон, судя по всему, несут черты утраченного праиндоевропейского солнечного бога. В Ригведе (1.163.2) есть строка "Из солнца вытесали вы коня, о боги", которая тоже указывает на эту связь. Неудивительно, что богу солнца индоевропейцы выделили коняшек и колесницу, ведь именно и праиндоевропейской общностью связывают появление и, главное, распространение колеса, колесниц и одомашненных лошадей. Лошадь праиндоевропейцы называли

В мифологиях разных народов солнечное божество обычно демонстрирует основной вид транспорта этих народов. Видимо, потому что солнце само путешествует в течение дня через весь небосвод, и этим провоцирует дать ему для этого что-нибудь в помощь. Так вот, если у пешеходов, например, в Африке или в Америке, эти боги тоже пешие, в Египте бог Ра плывёт на лодке, что логично, поскольку вся египетская цивилизация выстроилась вдоль реки Нил, то у индоевропейцев солярные божества обычно передвигаются на колесницах, запряжённых лошадьми.

Индийский Сурья, греческие Гелиос и Аполлон, судя по всему, несут черты утраченного праиндоевропейского солнечного бога. В Ригведе (1.163.2) есть строка "Из солнца вытесали вы коня, о боги", которая тоже указывает на эту связь. Неудивительно, что богу солнца индоевропейцы выделили коняшек и колесницу, ведь именно и праиндоевропейской общностью связывают появление и, главное, распространение колеса, колесниц и одомашненных лошадей.

Лошадь праиндоевропейцы называли разными словами, например:

  • *h₁éḱwos, откуда греческое ίππος [íppos] (нам достались производные "ипподром" и "иппотерапия"), индийское अश्व [áśva] ("лошадь"), латинское "equus" (то же, отсюда, например, английское "equestrian", то есть "связанный с лошадьми, конным спортом").
  • *ḱr̥sós, откуда английское "horse" ("лошадь")
  • *márkos, откуда английское "mare" ("кобыла")

Необязательно каждое из этих слов использовалось всегда и во всём ареале, и вот, например, ещё одно праиндоевропейское слово *ǵʰéyos восстанавливается только в сатемной группе (то есть у балтов, славян, индоиранцев, и ещё у армян).

Возможно, изначально оно существовало у всех, но у кентумных товарищей не дало потомков.

Так вот, в армянском его потомок ձի [dzi] - это "лошадь", в санскрите हय [háya] (из праиндоиранского *źʰáyas) - тоже "лошадь", а у нас это... "заяц". И у литовцев тоже - "zuikis". По всей вероятности, праиндоевропейское *ǵʰéyos происходило от корня *ǵʰéy с семантикой бега или скорости, и животное получило буквально прозвище "скакун". А уж лошадь это или заяц - решал каждый сам для себя.

Давайте теперь повнимательнее посмотрим на праиндоевропейское *ḱr̥sós ("лошадь"). Оно выводится из корня *ḱers- ("бег, бежать"), то есть такая лошадь дословно с праиндоевропейского переводится как "бегун". И у этого корня есть ещё много интересных потомков:

  • hurry (англ. "спешить")
  • currere (лат. "бежать"), откуда происходит ещё целое гнездо слов

Например, "curriculum" ("ход, бег"), которое входит в выражение "curriculum vitae", дословно "ход жизни", но на самом деле "жизнеописание", использующееся сегодня в сокращении CV, и обозначающее то, что мы чаще называем словом "резюме". Ну и отдельно "curriculum" как "маршрут" тоже встречается.

А "cursus" - это "бег", откуда мы знаем такие слова как "курс", "конкурс" ("совместный бег", отсюда "конкурент"), "курсив" (дословно "бегущий"), "курсор" (дословно "бегун"), "экскурсия" (дословно "пробежка вовне"). Также в латыни, во всяком случае уже в поздней, от "cursus" образовывалось слово "cursārius", которым называли, во-первых, беговую лошадь, а во-вторых, пирата (дословно "курсирующий"), откуда к нам через итальянский потом пришло слово "корсар".

Активное причастие от глагола "currere" выглядело в латыни как "currēns" ("бегущий"), и дало такие слова как, например, английское "current" ("текущий, нынешний") и "currency" ("валюта"), последнее значение возникло из-за того, что деньги перетекают, переходят от одного к другому. Отсюда же слово "куранты" (дословно "бегущие").

Французский аватар этого глагола выглядит как "courir", откуда мы получили слово "курьер" (тоже дословно "бегун").

От испанского варианта "correr" происходит слово "corrida", которую мы знаем как "корриду", и которая тоже дословно переводится как "бег".

А итальянцы из своего глагола "correre" сделали слово "corridore" ("коридор"), дословно тоже "бегущий".

  • car (англ. "машина")

Вот тут особо извилистый путь: сначала из праиндоевропейского *ḱr̥sós здесь мы попадаем в протокельтское *karros ("повозка"), откуда, например, бретонское "karr" ("машина"). Это слово в процессе взаимодействия с галлами заимствовали римляне, у них получилось "carrus" (тип двухколёсной повозки), ну а дальше классически слово досталось французам (на тот момент "carre"), и дальше англичанам, где превратилось в "car".

Параллельно "carrus" взяли итальянцы в виде "carro", добавили уменьшительный суффикс и получили слово "carretta", откуда к нам пришла "карета".

Кроме того, в латыни от "carrus" образовывался глагол "carricāre" ("нагружать повозку"), откуда потом развилось значение "загружать, увеличивать" в итальянском глаголе "caricàre", и далее слово "карикатура", то есть изображение с преувеличенными чертами. Английскому из этой смысловой оперы достался глагол "carry" ("нести, везти"), через французский, естественно.

Кроме того, у кельтов один из типов повозок (*karros) назывался *karbantos, откуда, например, ирландское "carbad-eridinn" ("карета скорой помощи"). Римляне это слово тоже взяли, в виде "carpentum", и сделали от него "carpentārius" ("изготовитель повозок"). Ну а дальше всё как обычно.

  • карьера

Это слово тоже из латыни, и тоже от того же корня, но через старо-окситанское "carreira" ("бег"), от позднелатинского "carrāria" ("широкая дорога"), изначально бывшего частью словосочетания "via carrāria" ("дорога для повозок"), от того же латинского "carrus" ("повозка"). Таким образом, здесь значение дороги стало, с одной стороны, типом бега (по этой дороге?), а с другой - профессиональной дорогой человека. Французский вариант этого слова - "карьер" - мы заимствовали как название очень быстрого аллюра лошади, откуда происходит выражение "с места в карьер", то есть резко броситься бежать.

-2

Языковедьма в ТЕЛЕГРАМЕ