Ну что, друзья, снова собрались у экрана, чтобы поржать над тем, как наши локализаторы берут нормальные иностранные фильмы и превращают их названия в какой-то гибрид мыльной оперы и заголовка из жёлтой прессы? Сегодня у нас на столе индонезийский хоррор "Sakaratul Maut", что в оригинале звучит как что-то мрачно-мистическое, с привкусом восточной жути. А что сделали наши мастера перевода? "Реинкарнация. Предсмертные муки". Я просто... дайте мне стул, я сяду, чтобы не упасть от этого шедевра. Начнём с того, что "Sakaratul Maut" — это, если копнуть чуть глубже, что-то вроде "агонии смерти" или "предсмертного перехода" в исламской традиции. Ну то есть тема тяжёлая, с душком загробного, с ноткой экзотики. А что у нас? Реинкарнация! Серьёзно? Это что, теперь у нас каждый азиатский ужастик автоматически про переселение душ? Видимо, переводчики решили, что если в фильме кто-то умер, то он обязан воскреснуть, как в индийском кино, где герои поют после смерти. Где мой попкорн, я уже готов к Болл
Локализация по-русски: Реинкарнация предсмертных мук, или Как переводчики снова всех закопали
2 апреля 20252 апр 2025
1 мин