Представьте себе испанский фильм ужасов под названием "Tu Sangre" (окрестим в данном посте как "Твоя кровь"), который в России решили назвать "Заклятие. Новое поколение". В оригинале название намекает на семейные узы и, возможно, кровавые события. Но российские локализаторы, видимо, решили, что без слова "Заклятие" зритель не поймет, что это фильм ужасов. В итоге, вместо интригующего и оригинального названия, получаем очередное "Заклятие" с припиской "Новое поколение", что звучит как попытка перезапуска давно забытого сериала. Такое ощущение, что переводчики решили: "А давайте добавим 'Заклятие' в название, чтобы было страшнее!" И неважно, что это сбивает с толку и не отражает сути фильма. Видимо, в мире локализации фильмов действует правило: чем больше клише в названии, тем лучше. Иначе как объяснить превращение "Твоей крови" в "Заклятие. Новое поколение"?
Локализация по-русски: "От 'Твоей крови' до 'Заклятия': как потерять смысл в переводе"
24 марта 202524 мар 2025
~1 мин